• ベストアンサー

英文解釈について

以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 We simply can’t build our way out of congestion anymore. よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9725/12097)
回答No.1

>We simply can’t build our way out of congestion anymore. ⇒simply「否定文で)「まったく、実に(~ない)」、build「(手立てを)構築する」、way out of~「(~から)逃れる方法・出口」、 congestion「(人口などの)密集・雑踏」。 訳:我々はもはや、雑踏状況から逃れるための方策を構築することはまったくできません。

関連するQ&A

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 It’s also something that is in all of our faces. よろしくお願いします。

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 2と3行目の意味があやふやです。 You know, we were trying to solve the energy problem with this one mechanism. It was like a technological fix. Looking at the issue more systemically meant saying: Wait a minute, the best way to solve this may be to look at the configuration of our communities, not just apply some new technology. よろしくお願いします。

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 Once you get out there, it’s just cars. よろしくお願いします。

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 mandateがどの様に絡んでくるのかがわかりません。 I was working for the state of California in those days and we put a lot of energy into passing an energy-conservation building mandate, Title 24. よろしくお願いします。

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 Communities promote a sense of connectedness and place. よろしくお願いします。

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 特にbecouse以下が理解できません。 It turns out to be one of the most efficient mass transit systems on the globe, because these guys are not on anybody’s schedule. よろしくお願いします。

  • 短い英文一行です。この文法解釈を教えてくださいm(_ _)m

    短い英文一行です。この文法解釈を教えてくださいm(_ _)m 以下、こういう英文が載っていました。 The smell of firecrackers came this way fanned by the wind. 和訳は、「風に煽られて、爆竹の臭いがこちらにしてきた。」 でした。(これも、そうテキストに載ってました。) この英文中、何故、 fannedがあの場所に来ているのかがわかりません(-“-;) 申し訳ないですが、この英文の 文法の説明、教えてくださいm(_ _)m 私としては、 ・The smell of firecrackers fanned by the wind came this way. ・The smell of firecrackers was fanned by the wind and came this way. のほうが分かりやすいです^^;

  • 英文の解釈で悩んでいます。

    英文の解釈で悩んでいます。 うまいこと前後の文章&内容を説明できないので 難しいと思うんですけれど、 直訳でよいのでこの訳であってるかどうか教えてください。 「We're going to be choosing, and sort of sorting out the top 100 to our likes as well.」 私たちは選んでゆきます。 そして、選び抜かれた上位100人は私たちの好みです? 前後の説明ができなくてすみませんが(話が複雑で、まだよく理解できていないんです)、 どなたか分かる方、どうかお知恵を貸してください。 よろしくお願いします!

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 nickelあたりから意味があやふやです。 But it turned out that the savings from introducing new building standards were pretty small — nickel and dime stuff compared to the energy we were using to get around by car. よろしくお願いします。

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 最後の一文がわかりません。 特にworst of whatあたりがあやふやです。 And they said, "Well, look, we have to design for at least one car per household because it’s the future." There is this expectation — that the future is America. The phenomenon of emulating the worst of what we do is really dangerous. よろしくお願いします。