• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語 和訳)

夢に出てくる英文の和訳について

このQ&Aのポイント
  • 夢に出てくる英文「come to us in our dreams.」の和訳について教えてください。
  • この部分がよく変わらないので、おそらく「夢に出てくる」と訳しましたが、正しいでしょうか?
  • また、come to usはどのように和訳すればよいのでしょうか?夢で私たちに来るという意味ですが、他の表現方法があるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

日本語訳としては「夢に出てくる教え」でぎりぎりいけると思います。 the lessens that come to us in our dreams the lesson that comes to us in our dreams 文法的にはどちらかのはずで,内容的には前者でしょうか。 「夢の中で,私たちのところにやってくる教え」が直訳。 夢の中に直接出てくる,というよりは夢の中で出てくることが 何らかの教えとなっていく。 come to 場所が基本, 場所でなくても,人で「人のところにやってくる」 come to my mind「頭に浮かんでくる」とも使えます。 come で「生じる」にもなりますし,「来る」から膨らませないといけません。 逆にアメリカ人で「思い浮かぶ」のつもりで 「頭にくる」って言う人がいるんですね。 日本語では「怒る」としか感じられませんが。 とにかく,come の後にいきなり名詞はきません。 dream comes true のような形容詞は来ますが。

RY0U
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >come の後にいきなり名詞はきません。 なるほど。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

「頭に浮かんでくる」で誤解をされるといけないので念のため。 文字通り,「私たちのところへ,夢の中でやってくる」ということで, ここは「浮かんでくる」の意味とは違います。 夢に関する英文を読んだことがありますが, 起きている時には他のことに気をとられるので考えられないことが 寝ている間には考えることができる。 そのような寝ている間の作業が夢であり, 夢の中で出てきたことが科学の大発見につながったことがある。 こういうふうな,寝ている間に,起きている時には使えないような 脳の働きが生じ,それが夢となって現れる。 これが夢の中で私たちのところへやってくる教え

RY0U
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう