- ベストアンサー
英文を教えて下さい!
次の英語の文を教えて下さい。 英語のできない私の英文も一応書いておきます・・・。 1)私はずっとあなたのもの。今も、そしてこれからも。 I'm yours. Now and all the time. 2)あ、すいません。人違いでした。 I'm sorry. I have wrong person. 3)よくやった! Good job! か Nice work! 4)何やってるんだ!(花瓶などを割ったりしてしまって) What are you doing? 5)頑張れ!(試合前など) Do your best! か Good luck! どうでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1) これは私はよくわからなかったのですがNo,1の方の言い方でいいと思います。 2) 人違いしたときは、 i'm sorry, i am taking(mistaking) you for somebody(someone else). という言い方が正解です。 ここで完了形を使うのは不適切です。(完了形は、単に「完了しとこと」、を表すわけではないことに注意しましょう。) 過去完了は、過去の出来事のさらに昔に起こったことを表す場合のみ使用可能です。突然単発で過去完了の文を使うことはできません。 現在完了は、過去に起こったことが今も続いていることを表すのが原則です。人違いに気付いている以上、これも不適です。 未来完了が不適なのは明らかですよね? 進行形だと気持ち悪く感じるかもしれませんが、慣用的にこう言います。英語はこういうのが以外と多いので、勉強していればそのうち慣れると思います。 3) アメリカ人は普通にGood job!って言ってました。 4) What are you doing?でOKです。2)で述べたとおり、完了形にする必要はありません。Hey,what are you doing?みたいに言うと少し感情がこもっているような気がします。 これは、海外のドラマや映画を吹き替えせずに見てると、よく聞くと思いますよ。 5) 試合前などはgood luck!というようです。
その他の回答 (1)
私もそんなに英語が出来る訳ではありませんが、自分なりに 書いてみました。参考になりますか? 和英辞典を調べて、それを英和辞典で確認してみてください。 1)私はずっとあなたのもの。今も、そしてこれからも。 I'm yours. Now and all the time. I belong to you forever. 昔のアメリカのポップソングで You belong to me.と言うのがあります。 2)あ、すいません。人違いでした。 I'm sorry. I have wrong person. I have wrong person.を日本語にすると、”私は間違った人を持っている。”? になりませんか? Sorry, I have mistaken you for someboby else. 3)よくやった! Good job! か Nice work! Well done. なんかもよく聞くようです。 4)何やってるんだ!(花瓶などを割ったりしてしまって) What are you doing? 現在進行形では、カッコの中の時制と違うのではないでしょうか? 完了形の方が良いように思いますが。如何ですか? 5)頑張れ!(試合前など) Do your best! か Good luck! ”加油”の意味なら”Good luck!"でしょうね。
お礼
参考にさせていただきます。 ありがとうございました!
お礼
参考にさせていただきます。 ありがとうございました!