- ベストアンサー
英文メール訳お願いします fading など
英文の翻訳をお願いします。 自分なりの日本語解釈をしてみました、が、 つかめるようで、つかめません。 行き違いがあって、このメールがきました。 翻訳、よろしくお願いします When I read your previous email, I felt very sad! maybe you thought me as a fading guy. and that's why i didn't contact you! 私は前のメールを読んでとても悲しかった。 あなたは私をfading guyと思ったかもしれない、それはあなたに連絡しなかったから。 I think this is not correct. I am not very good at machines. speaking of my phone, I only know how to send and receive calls, as well as simple messaging. これはcorrectじゃないと思う。機械としては私のはよくはない 電話で話し、ただ電話を受けて、簡単なメッセージとして 送るだけ The functions you mentioned in the previous email, I even don't know how to do it! and you should understand there is no reason to block your phone call or your message! If I don't wanna receive your calls, I would have told you before you came to (場所). as I told you, I had already planned to treat you a dinner if you are available. the reason I was waiting was that you told me you would be in a (場所). もし私はあなたの電話を受けたくなければ、あなたが(場所)に来る前に 伝えただろう。 言うなら、もしあなたの都合がつけば 私は、既にあなたのために夕食をごちそうする計画をしていたんだ。 and I thought you could not receive calls during the service. and when I got the message through my email account, then, I found you messaged me! but the timing is already wrong! そして、サービスの間私は連絡を受けれないと思った 私のメールでメッセージをきた時、私は、あなたが私を通信させたのがわかりました! でもタイミングが既に悪かった! I have no reason to make our situation more complicated! I greet you and your family as i treasure our friendship! when I went to Tokyo, I called you for greetings! 私には、私たちの状況をさらに複雑にさせる理由が全くありません! 私たちの友情を大切にするとき、私はあなたとあなたの家族に挨拶します! 私が東京に行ったとき、挨拶のためにあなたに電話しました! I also wanted to treat you at least the dinner! I am not a lier! maybe, you felt unhappy when you could not get through the phone! I understand! anyway, very sorry to make your trip unpleasing! take good care! 私もあなたのために少なくとも夕食をごちそうしたかった! 私はlier(嘘つき)じゃない! おそらく あなたは電話ができなかった時不愉快に思ったかもしれない! 私は分かります! とにかく、あなたの旅をunpleasingにして本当にすまない! 良い注意を払ってください! take good care!は 〆の言葉と思いますが ”お大事に” だと変な感じがするし、”お元気で” がしっくりくるのか。 ニュアンスがつかめないのです。 よろしくお願いします!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
・多分、あなたは私が消え去ろうとしている男であり、連絡しなかったのはそのせいだと思っていると思う。 ・それは間違いである(実際には「間違いであると思う」と書かれている)。私は電話については単純にメッセージのやりとりをするだけで、それ以上の知識はない。 ・あなたが以前触れた電話のブロック機能について知らないし、あなたの電話をブロックする理由など全くない。 ・もしブロックしたければ、あなたにあそこに来る前に、そう云っただろう。あなたに御馳走することは、既に決めていたことだ。私が待っていた理由は、あなたがあそこに来ると云っていたからだ。 ・私は、あなたは勤務中に電話を受けられないと思っていた。あなたのメールを受け取った時、あなたがメッセージをくれたことに気づいた。しかし、既に手遅れのタイミングだった。 ・これ以上、事態を複雑にしたくない。あなたとの友情を大事にしているので、あなたや家族には挨拶する。東京に行った時も挨拶のために電話したではありませんか。 ・少なくとも食事だけは御馳走したかった。私は嘘つきではない。あなたは、電話が通じなかった時、悲しい思いをしたと思う。その気持はよく分る。あなたの旅行が不愉快になったことはとても残念だ。お元気で。 このメールがどこの国の人によって書かれたものか知りませんが、御覧のように「私は悪いことは何もしていない」と云うだけで、一言も謝っていません。これはアメリカ人によくある傾向です。日本人だと、相手が気を悪くすればとにかく謝っちゃったりしますが、欧米人は自分が悪いと思わなければ謝りません。"very sorry to make your trip unpleasing!"は「本当にすまない」ではありません。「とても残念だったね」と云っているだけです。 お二人の間柄がどの程度の状態なのか不明ですが、彼が"our friendship"(友情)と云っているのが唯一の情報です。彼が食事に誘ってくれていたのは、彼が本当に友情を繋ぎ止めておきたいと考えたからでしょう。もし、彼に普通の友情以上の感情があるのなら、このメールは異なる内容になっていたと思います。書かれているような云い訳・説明だけではなく、「怒らないでくれ」、「手違いを許してくれ」、「出来るだけ早く再会したい」などの言葉がある筈です。ここにはそういうものは見当たりません。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
面白い訳し方をしましたね(もしや自動翻訳??)。直訳としては、ほとんど間違っていないのですが、主語が抜けているので、主語を何とするかで解釈が違ってくるのでしょう。 When I read your previous email, I felt very sad! maybe you thought me as a fading guy. and that's why i didn't contact you! これは「私は、あなたの前回のメールを読んでとても悲しかった。 あなたは私を、やがては消えていくタイプの男だと思ったかもしれない(と私は感じた)。あなたに私が連絡しなかった理由は、そのため(つまり、そういうタイプの男だから)であると。」という意味です。 I think this is not correct. I am not very good at machines. speaking of my phone, I only know how to send and receive calls, as well as simple messaging. The functions you mentioned in the previous email, I even don't know how to do it! ここでは要するに、「自分は機械音痴だ」ということを、具体例をあげて言っています。面倒なんで、訳は割愛しますね。 and you should understand there is no reason to block your phone call or your message! If I don't wanna receive your calls, I would have told you before you came to (場所). as I told you, I had already planned to treat you a dinner if you are available. the reason I was waiting was that you told me you would be in a (場所). ここでは要するに、「というわけで、今までのはすべて誤解だ。ご馳走するつもりだったし」と言っています。 とにかく、以下、同様に、いろいろな具体例をあげながら、すべて誤解であった旨を語っていて、あなたが不快感を感じた理由を、あれこれ推測していて、謝っています。 「take good care!」は、よくある挨拶で、心をこめた「じゃね」くらいに思っていればいいです。 彼の言っていることや書いていることが、英語力ゆえにわかりにくいのであれば、正直にそう言うべきです。このまま、どんどん言い訳されると、ますますお二人は混乱しそうなので。そして、何か言いたい時には、できるだけ短いメールを送ってもらって、逐一、返事をしてあげて、疑問を小出しに、ひとつひとつ解決しながらコミュニケイションをとるよう、おすすめします。
お礼
ucokさん コメントありがとうございました。 恥ずかしながら私の翻訳はこの程度なので、かなり勉強は必要となります。アドバイス頂き、ありがとうございます! 事情の説明とすべて誤解であった旨を語っていて、あなたが不快感を感じた理由を、あれこれ推測していて、謝っていた という事ですね。 彼は最後に対外 take good care!を入れてきます なるほど、ありがとうございました。 私なりに思ったのですが、誤解を主張し誤りながらも 彼の感情としてはメールのみで電話で連絡がないのが不思議で こちらで翻訳していただき、怒りも含まれているのかな と感じました。 ありがとうございました
お礼
翻訳ありがとうございました。 彼とは友人関係です。 しかし 彼の国に行き、行き違いで会うことができず その後のフォローの電話はなく、このメールのみでした。 私も不愉快な思いをしましたが、こういう事になって 彼も不愉快であったと思います。 ただ、私の英語レベルがまだ十分ではなく相手の心境を読む までにいきませんでした。 友情以上の感情はないと思います。なぜならそれ以上ならば 入国するまでに相手(私に)もっと興味を持つでしょうし 例えば、空港へ向かいにくるような事があると思います。 お互い ちょっとした事なのに、旨くコミュニュケーションが 取れないでいるように思います。 彼のいう誤解は信じるとしても 私は彼の気のなさ、 可能であろうことも行動しない対応がひっかかります。 でも友情ですから 都合がよければ会う感覚でいたなら それ以上を自分の友情の価値観で考えて 期待する程度でもないのかなと思います。 アドバイスありがとうございました。