• ベストアンサー

英文メール訳お願いします fading など

英文の翻訳をお願いします。 自分なりの日本語解釈をしてみました、が、 つかめるようで、つかめません。 行き違いがあって、このメールがきました。 翻訳、よろしくお願いします When I read your previous email, I felt very sad! maybe you thought me as a fading guy. and that's why i didn't contact you! 私は前のメールを読んでとても悲しかった。 あなたは私をfading guyと思ったかもしれない、それはあなたに連絡しなかったから。 I think this is not correct. I am not very good at machines. speaking of my phone, I only know how to send and receive calls, as well as simple messaging. これはcorrectじゃないと思う。機械としては私のはよくはない 電話で話し、ただ電話を受けて、簡単なメッセージとして 送るだけ The functions you mentioned in the previous email, I even don't know how to do it! and you should understand there is no reason to block your phone call or your message! If I don't wanna receive your calls, I would have told you before you came to (場所). as I told you, I had already planned to treat you a dinner if you are available. the reason I was waiting was that you told me you would be in a (場所). もし私はあなたの電話を受けたくなければ、あなたが(場所)に来る前に 伝えただろう。 言うなら、もしあなたの都合がつけば 私は、既にあなたのために夕食をごちそうする計画をしていたんだ。 and I thought you could not receive calls during the service. and when I got the message through my email account, then, I found you messaged me! but the timing is already wrong! そして、サービスの間私は連絡を受けれないと思った 私のメールでメッセージをきた時、私は、あなたが私を通信させたのがわかりました! でもタイミングが既に悪かった! I have no reason to make our situation more complicated! I greet you and your family as i treasure our friendship! when I went to Tokyo, I called you for greetings! 私には、私たちの状況をさらに複雑にさせる理由が全くありません! 私たちの友情を大切にするとき、私はあなたとあなたの家族に挨拶します! 私が東京に行ったとき、挨拶のためにあなたに電話しました! I also wanted to treat you at least the dinner! I am not a lier! maybe, you felt unhappy when you could not get through the phone! I understand! anyway, very sorry to make your trip unpleasing! take good care! 私もあなたのために少なくとも夕食をごちそうしたかった! 私はlier(嘘つき)じゃない! おそらく あなたは電話ができなかった時不愉快に思ったかもしれない! 私は分かります! とにかく、あなたの旅をunpleasingにして本当にすまない! 良い注意を払ってください! take good care!は 〆の言葉と思いますが ”お大事に” だと変な感じがするし、”お元気で” がしっくりくるのか。 ニュアンスがつかめないのです。 よろしくお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

・多分、あなたは私が消え去ろうとしている男であり、連絡しなかったのはそのせいだと思っていると思う。 ・それは間違いである(実際には「間違いであると思う」と書かれている)。私は電話については単純にメッセージのやりとりをするだけで、それ以上の知識はない。 ・あなたが以前触れた電話のブロック機能について知らないし、あなたの電話をブロックする理由など全くない。 ・もしブロックしたければ、あなたにあそこに来る前に、そう云っただろう。あなたに御馳走することは、既に決めていたことだ。私が待っていた理由は、あなたがあそこに来ると云っていたからだ。 ・私は、あなたは勤務中に電話を受けられないと思っていた。あなたのメールを受け取った時、あなたがメッセージをくれたことに気づいた。しかし、既に手遅れのタイミングだった。 ・これ以上、事態を複雑にしたくない。あなたとの友情を大事にしているので、あなたや家族には挨拶する。東京に行った時も挨拶のために電話したではありませんか。 ・少なくとも食事だけは御馳走したかった。私は嘘つきではない。あなたは、電話が通じなかった時、悲しい思いをしたと思う。その気持はよく分る。あなたの旅行が不愉快になったことはとても残念だ。お元気で。 このメールがどこの国の人によって書かれたものか知りませんが、御覧のように「私は悪いことは何もしていない」と云うだけで、一言も謝っていません。これはアメリカ人によくある傾向です。日本人だと、相手が気を悪くすればとにかく謝っちゃったりしますが、欧米人は自分が悪いと思わなければ謝りません。"very sorry to make your trip unpleasing!"は「本当にすまない」ではありません。「とても残念だったね」と云っているだけです。 お二人の間柄がどの程度の状態なのか不明ですが、彼が"our friendship"(友情)と云っているのが唯一の情報です。彼が食事に誘ってくれていたのは、彼が本当に友情を繋ぎ止めておきたいと考えたからでしょう。もし、彼に普通の友情以上の感情があるのなら、このメールは異なる内容になっていたと思います。書かれているような云い訳・説明だけではなく、「怒らないでくれ」、「手違いを許してくれ」、「出来るだけ早く再会したい」などの言葉がある筈です。ここにはそういうものは見当たりません。

dimbula75
質問者

お礼

翻訳ありがとうございました。 彼とは友人関係です。 しかし 彼の国に行き、行き違いで会うことができず その後のフォローの電話はなく、このメールのみでした。 私も不愉快な思いをしましたが、こういう事になって 彼も不愉快であったと思います。 ただ、私の英語レベルがまだ十分ではなく相手の心境を読む までにいきませんでした。 友情以上の感情はないと思います。なぜならそれ以上ならば 入国するまでに相手(私に)もっと興味を持つでしょうし 例えば、空港へ向かいにくるような事があると思います。 お互い ちょっとした事なのに、旨くコミュニュケーションが 取れないでいるように思います。 彼のいう誤解は信じるとしても 私は彼の気のなさ、 可能であろうことも行動しない対応がひっかかります。 でも友情ですから 都合がよければ会う感覚でいたなら それ以上を自分の友情の価値観で考えて 期待する程度でもないのかなと思います。 アドバイスありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

面白い訳し方をしましたね(もしや自動翻訳??)。直訳としては、ほとんど間違っていないのですが、主語が抜けているので、主語を何とするかで解釈が違ってくるのでしょう。 When I read your previous email, I felt very sad! maybe you thought me as a fading guy. and that's why i didn't contact you! これは「私は、あなたの前回のメールを読んでとても悲しかった。 あなたは私を、やがては消えていくタイプの男だと思ったかもしれない(と私は感じた)。あなたに私が連絡しなかった理由は、そのため(つまり、そういうタイプの男だから)であると。」という意味です。 I think this is not correct. I am not very good at machines. speaking of my phone, I only know how to send and receive calls, as well as simple messaging. The functions you mentioned in the previous email, I even don't know how to do it! ここでは要するに、「自分は機械音痴だ」ということを、具体例をあげて言っています。面倒なんで、訳は割愛しますね。 and you should understand there is no reason to block your phone call or your message! If I don't wanna receive your calls, I would have told you before you came to (場所). as I told you, I had already planned to treat you a dinner if you are available. the reason I was waiting was that you told me you would be in a (場所). ここでは要するに、「というわけで、今までのはすべて誤解だ。ご馳走するつもりだったし」と言っています。 とにかく、以下、同様に、いろいろな具体例をあげながら、すべて誤解であった旨を語っていて、あなたが不快感を感じた理由を、あれこれ推測していて、謝っています。 「take good care!」は、よくある挨拶で、心をこめた「じゃね」くらいに思っていればいいです。 彼の言っていることや書いていることが、英語力ゆえにわかりにくいのであれば、正直にそう言うべきです。このまま、どんどん言い訳されると、ますますお二人は混乱しそうなので。そして、何か言いたい時には、できるだけ短いメールを送ってもらって、逐一、返事をしてあげて、疑問を小出しに、ひとつひとつ解決しながらコミュニケイションをとるよう、おすすめします。

dimbula75
質問者

お礼

ucokさん コメントありがとうございました。 恥ずかしながら私の翻訳はこの程度なので、かなり勉強は必要となります。アドバイス頂き、ありがとうございます! 事情の説明とすべて誤解であった旨を語っていて、あなたが不快感を感じた理由を、あれこれ推測していて、謝っていた という事ですね。 彼は最後に対外 take good care!を入れてきます なるほど、ありがとうございました。 私なりに思ったのですが、誤解を主張し誤りながらも 彼の感情としてはメールのみで電話で連絡がないのが不思議で こちらで翻訳していただき、怒りも含まれているのかな と感じました。 ありがとうございました

関連するQ&A