• ベストアンサー

メールを英文で書きました。見ていただけないでしょうか。

メールを送る際の文章を作ったのですが、おそらく意味は通じないですよね。 もしお時間がある時に英訳を見ていただけたら嬉しいです。 よろしくお願いします!!! メールを送る時にPCと携帯の2つのメールアドレスに送ってもらえますか? 携帯は受信したらすぐ見ることができるけど、添付の写真は見れないから。 もし写真があったらPCで後で見ることができるでしょ。 早くメールが来ないかな。 When you mailing me Could you send me both maili address. PC and cell phone. PC is xxx@xxx cell phone is xxx@xxx Becase When I receive mail I can see soon. but I can't see pics. I can see pics at pc. I look forward to hearing from you as soon as possiable.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • n4330
  • ベストアンサー率24% (215/872)
回答No.1

  これで十分に意味は通じます、このまま送りましょう。 英語が達者な人に添削してもらっても他人の文になり貴方の気持ちは通じませんよ これかの付き合いの中で添削なしのメールを送ることもあるでしょうから、下手でも自力の方が良いと思います。  

gonnchichi
質問者

お礼

ええー!本当ですか? 通じるなんて嬉しいです。 ありがとうございます。 これで送ってみようと思います。英語はThis is a pen. で止まっているんです。 でも、頑張って作ればなんとかできるもんなんですね!

その他の回答 (1)

  • AZKARAM
  • ベストアンサー率17% (16/89)
回答No.2

No.1のかたと同じです。 まだご自分で英文を書かれているだけでも好感持てます。 このサイトは本当に多いのですが、恋愛メールの内容まで 英訳して欲しいとか添削して欲しいとかいうものがあって、 びっくりしています(最近ここを知ったので)。 日本人のデリカシーってどこにいってしまったんでしょう。 下手でもなんでもご自分の書いたものでなければ相手が 可哀想です。

gonnchichi
質問者

お礼

それはきっと私のことですね。 すいません。 前回も同じような意味のメールを送ったのですが、伝わらなかったようです。 翻訳サイトを使ったり辞書を使ったりしていますが、やっぱり伝わらないことも多いです。 どうしても自分の気持ちを伝えたいと気持ちでこちらでお聞きしてしまいました。 匿名なので大丈夫かなって思っていましたけど、デリカシーがなかったですね。反省しています。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を買いました。発送の事でメールが来たんですがいまいちわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。 I have spoken to Andrew today and he will be giving me today the see freight details as he is still awaiting a reply as for the air freight (as you can see below). I hope I can have it sorted for you asap.

  • 友人との再会

    近々海外から来る友人に、待ちに待っていた、いよいよという気持ちもこめて「もうすぐ東京で会えますね!」とメールしたいのですが See you soon in Tokyo. I can't wait! I can see you soon in Tokyo! The day will come soon when I can see you in Tokyo! これらの表現は、適切ですか? 自然な表現があればこの機会に是非覚えたいので、教えてください。

  • 間違っている英文があったら、教えて下さい。

    間違っている英文や、こんな言い方はしない。という文があったら、教えて下さい。 突然で申し訳ありませんが、明日はとても忙しいので、レッスンを受けれなくなってしまいました。 次回いつ、レッスンを受けれるか、その日を調べてお知らせします。 Sorry to tell you this at the last minute though I will be too busy to take your lesson tomorrow. Right now, I can not tell you when I can take your lesson next time though I will let you know as soon as I can find a slot in my schedule. あなたは次の勉強会はいつが都合がいいですか? When is the study meeting good for you? When is the next study meeting convenient[又はgood] for you? あなたは次の勉強会は何曜日が都合がいいですか? What day (of the week) is convenient for you for the next study meeting? よろしくお願いします。

  • 英文メールが訳せません・・・

    次の文章を訳してください。 i can go back to bali as soon as i can hope you r ok email soon 私はすぐにでもバリに行くことができる。私からのメールの返事をすぐ欲しいのか、それとも(私もバリに行くという)OKメールが欲しいのか・・・ それとも違う訳があるのか分かりません。 このメールをもらう前に返信に日数がありました。そして私は足が赤く腫れて病院に行き、今は完治した。という内容のメールをしています。それから過去にバリで再会しよう!友達は9月か10月には戻る予定とメールがあり。私は12月位じゃないと行けないな~と話していました。でも今回のメールでお金をセーブしたからという前文で上記の英文が届きました。 どうぞ宜しくお願いしますm(__)m

  • アメリカの若者からのメールなのですが

    アメリカの若者からのメールなのですが このアメリカ人からスノーボードを売ってもらおうと思ってますがよく意味が理解できません。 i dont have pay pal or any of that stuff so if you wanted the boards at this point you would have to send me 350$ for the board and watever the shipping is goin to cost me. as soon as you can do that i can give you a address to send the money too then ill send you the board 特にこの部分なのですが watever the shipping is goin to cost me. 教えてください。お願致します。 送料がわかるまで待っていれば良いのでしょうか?

  • すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

    すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願いいたします。 ↓ how are you! hope you are fine and in good health!!! o I see english is difficult for you. But no problem I can teach you :) O! you are going to Morocco. Take care of yourself. Hope to see you soon in Yemen. no I don`t but we will speak when you come to Sanaa. yours

  • 【英語ネイティブの方】和訳をお願いします!

    彼の仕事の都合で、あまり会えてないので メールで I hope I want to see you at valentine. と送ったところ I will see you as soon as I can との返事がありました。 これはどういうニュアンスなのでしょうか? 意味はなんとなく解っているのですが ニュアンスが解らないので質問させていただきました。 お手数をお掛けしますが、宜しくお願いします。

  • 英文メール 添削お願いします。

    お世話になります。 今気になっている外国の方(英会話教室の先生)にメールをします。(2回目) 以下の添削をお願い致します。 喉の調子はどう? 今週の土曜日はあなたに会えなくて悲しいです(>_<) でもまた近いうちにみんなで出かけましょう♪ 私は早く初級クラスに上がれるように頑張ります! 返事はいりません(^^) 早く喉が良くなりますように...☆ じゃあまたね~ Hi! ←ここで相手の名前を書いた方がいいですか?&Hello!の方が柔らかいですか? How is your throat? I'm so sad that I can't to see you this saturday X-< But let's hang out all together sometime soon♪ I'll do my best, to go to the beginner's class as soon as possible!! You don't need to reply to me :D I hope you will get better soon...☆ Bye! ←thanks!の方が好ましいですか? ○○(名前) ←最後に書くよりも、書き始めにI'm ○○と名乗った方がいいですか? まだまだ初級の初級、というレベルなので 調べたりしながら考えたのですが間違いだらけだと思います…; どうぞ皆様のお力をお貸しください(>_<)! 宜しくお願い致します<(_ _)>

  • 英文の質問

    (1)Bring your essay to me as soon as possible(できるだけはやくレポートをもってきてください) (2)Money can not bring you happiness(お金があなたに幸せをもたらすことはできない) この(1)のto meて、「私に」 レポートをもってきてください (2)のyouも「あなたに」もたらす でどちらも同じ訳なのになぜtoが(1)はつくのでしょうか

  • すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか?

    すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか? 自分なりに訳してみましたがニュアンス的に分らない箇所があるもので。 ↓ thanks for your message. o I see but why you want to go to Morocco then? Just come to Sanaa. Me to I allways think to speak to you but i can not speak good japanise. But i hope i can learn. Please keep learning english. See you soon miss you yours