- ベストアンサー
お惣菜:I have been frozen. Please do not refreeze. やっぱり、豚肉が自分の気持ちを言っているのでしょうか?
こんにちは、本当にどうでもよい事を神聖な英語カテで聞く事に若干後ろめたさを感じるのですが、、、 スーパーのお惣菜売り場の豚肉の近くにこんな事が書いてありました。 I have been frozen. Please do not refreeze. ここで気になるのは『I』(私)です。 これは、豚肉が自分で「私は、冷凍されてました。 再冷凍しないでください。」と言っているのでしょうか? こういうものは、「一度、解凍しました。再冷凍しないでください。」だとか、書いたとしても、豚肉が自分の気持ちを述べるというのはおかしいのでないだろうか? という自分の中の常識が「I=私=豚肉」という解釈して良いものかどうか、悩ませます。 やっぱり、これは豚肉が自分で自分の気持ちを書いた表示なんですよね? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- コンビニ弁当を冷凍すれば廃棄は減らせないか
コンビニ弁当の廃棄問題について。 コンビニ弁当を丸々冷凍し陳列し、解凍して売るようにすれば廃棄は減らせないのでしょうか。 でも、売り場がないのでしょうか。 丸々冷凍というのは、お総菜やうどんが冷凍されているところを見ると可能では無いかと思います。
- ベストアンサー
- その他(社会)
- 肉は再冷凍できますか?
牛肉、豚肉とも冷凍したものを解凍してしまったら、再冷凍してはいけないと言いますが、本当ですか? その事で、家内と喧嘩になってしまいました。 家庭平和のために教えてください。
- 締切済み
- 素材・食材
- 自分で作った冷凍した惣菜をお弁当に入れる時
自分で作った惣菜(ホウレンソウのソテーやキンピラなど)を冷凍しました。 お弁当に詰める時、市販の冷凍食品のように凍ったままで入れて自然解凍させても大丈夫でしょうか? またレンジで解凍してから入れる場合は、熱々になるくらい加熱しなければならないでしょうか? それとも、半解凍(一部まだ冷たい状態)で入れても品質は何ともないでしょうか? 教えてください。
- 締切済み
- 料理レシピ
- 豚の生肉を食べたらどうなる?
豚の生肉を食べたらどうなる? 冷凍から解凍した赤身の刺身と思い口にしたら固いから… 赤身の豚肉でした… 冷凍室から出したのは母ですが……カットをしたのは私です…見てわかるでしょ(怒)と睨まれました(泣) 私は一切れ食べて…父も一切れ食べてしまいました… 父が『今日の刺身は固いね…』と… ん?…とお肉だ(°□°;)って事に… お腹を壊したりするんでしょうか?
- ベストアンサー
- 医療
- 肉の解凍→炒める時のコツ
よくスーパーなどで売られているパックに入った牛肉、鶏肉、豚肉ですが、 買ってきて冷凍庫に入れるのですが、 美味しさを損なわない様に解凍するにはどうするのが良いでしょうか。 その肉は最終的に炒めます。 自分はいつも、手で触っても熱くない程度のお湯の中に肉を浸けて解凍し、 赤くなったお湯を棄て、水切りをして、フライパンで炒めます。 これでベストなのか気になりました。 料理初心者です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 素材・食材
- I have wanted to doとI have been wanting to do
"I have wanted to do"はずっと~したいと思っていたという意味ですよね。 " I have been wanting to do"とはどのように違うのですか。イメージがわかないのですが。 " I have been wanting" で検索すると 813,000件もヒットし、結構使われているようなのですが、どのように使い分けたらいいのでしょうか。 教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 久遠実成の釈迦とブラフマンの違いとは
お世話になります 仏教は限りなく難解だと思う事ばかりですが、それはこういう事だよと教えていただくと、小さい冷凍餅のような自分の頭がぷっくりと程よく焼かれた餅のような気持ちになります。 そしてまた教えていただいた事が新たな難解さを産み出して冷凍もちになってしまいます。安易に質問ばかりでは回答者様に申し訳ないと思い、自分なりに考え勉強するのですが解凍できずにいます。 タイトルの、久遠実成の釈迦とブラフマンの違いが解りません。 お教えください
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- have/used not to do と have/used to not do
「しない必要がある」「しないのが常であった」という意味で、どちらが適当でしょうか。地域差、時代差は、ありますか。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- have A not do〜 notの範囲について
添付ファイル文章: would you have us not come here to disturb you, not fly here to thank you? の解釈に関する質問です。 have A do :使役・経験の用法として使われていて、not がcome hereやfly hereだけを否定しているのでなく、それぞれ、 to disturb you 、to thank youまで含めて否定いているという解釈であっているのか自信がないです。 「あなたは、私たちがあなたを煩わさないために、こちらに来させないおつもりですか? あなたに感謝を伝えさせないために、こちらに飛んで来るなというつもりですか?」 解説お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 <これは解凍豚肉の気持ちだと思います。> お見事! その通りです。 <これに似た用法?で、駐車場などに停まっている汚れた車やトラックに、車の気持ちになって、「Wash Me!」と落書きしたりするのを思い出しました。(アメリカにて・・・) 落書きといっても、埃とだらけの車体に指で文字を書いているだけのかわいい悪戯です。見たことありますか?> あああああぁぁぁっぁぁ!!!!!! 有ります! 何故? 知ってるの?私が見たこと? なんて、ボケをして見ましたが、そうなんですか、よくある悪戯なんですね! ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。