• ベストアンサー

have A not do〜 notの範囲について

添付ファイル文章: would you have us not come here to disturb you, not fly here to thank you? の解釈に関する質問です。 have A do :使役・経験の用法として使われていて、not がcome hereやfly hereだけを否定しているのでなく、それぞれ、 to disturb you 、to thank youまで含めて否定いているという解釈であっているのか自信がないです。 「あなたは、私たちがあなたを煩わさないために、こちらに来させないおつもりですか? あなたに感謝を伝えさせないために、こちらに飛んで来るなというつもりですか?」 解説お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章: would you have us not come here to disturb you, not fly here to thank you? の解釈に関する質問です。 have A do :使役・経験の用法として使われていて、not がcome hereやfly hereだけを否定しているのでなく、それぞれ、 to disturb you 、to thank youまで含めて否定いているという解釈であっているのか自信がないです。「あなたは、私たちがあなたを煩わさないために、こちらに来させないおつもりですか? あなたに感謝を伝えさせないために、こちらに飛んで来るなというつもりですか?」 ⇒彼女(リーゼ)の具合が驚くほど良くなったのを感謝したくて、彼女を連れてやって来た場面ですね。文法説明も、お訳もまったくおっしゃるで、完璧と思います。 もし、(ほんの少し)改善できることがあるとすれば、こんな訳文にすることもありかも知れません。「私どもが感謝を伝えるためにこちらにへやって来ても、飛んで来ても、お邪魔虫になるだけだから、わざわざそんなことをする必要はない、とあなたはおっしゃりたいわけですね?」

noname#252302
質問者

お礼

わたしの理解の仕方が合っているかどうかを 見てくださりありがとうございました。 そのため、理解に自信が持てました。 また、訳してくださった文章が どこからどのように日本語に変えていっているのか とても参考になりました。 わたしのためにお時間割いてくださりありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 ご名訳です。

noname#252302
質問者

お礼

褒めてくださりありがとうございます。

関連するQ&A