• ベストアンサー

和訳のチャックをお願いします。

They used to feel invisible. 「彼等はよく見えないものを感じたものだ」 Now they know they invicible. 「けど、今では彼等は無敵だって知ってる」 ※feel invisibleをどう訳したらいいのかがよく分かりません。 なにかの熟語なのでしょうか???

noname#71019
noname#71019
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.1

最初の文でも"invincible" を使っているのですか?それとも "invisible" なのでしょうか? 後者の場合なら、実際に眼に見えない訳ではなくて、大衆の中にいると誰にも気づかれないような存在の事を意味します。つまり意訳をすれば「誰にも鼻もひっかけてもらえないと思っていた」という事です。

noname#71019
質問者

お礼

誤字等失礼しました。 でもお陰で和訳できそうです。 有難うございました。 前文と組み合わせたら 「こいつ等は誰にも相手にされなかった」 「けど今じゃ無敵なんだ」っという感じでしっくり来そうです。

noname#71019
質問者

補足

invisibleです。ごめんなさい。誤字でした(@@A; まとめると、 「誰にも鼻もひっかけてもらえないと思っていた」 「けど、今じゃ怖いものなしだ」 で、よろしいでしょうか?

その他の回答 (2)

回答No.3

この2文のみから言える限りなら、 『昔から見えない絆は(何となく)感じてたけど、今では無敵 (最強)の仲間だと思ってる(はっきり自覚がある)』 てな感じでしょうか。恋愛ものとか家族愛をテーマにした映画や 小説で、invisibleはよく『見えない絆』という訳があてられます。 もしくは前半は『昔はこれっぽっちも友達だと思ってなかった (無視してた)けど・・・』となる可能性もあります。この場合は 『見るに値しない・存在に気づく気もない』というニュアンスですね。 周辺の文によって変わると思うので、前後の文章と違和感がない ように考えてみてください。 2文目のinvicibleはinvincibleの打ち間違いですよね?

noname#71019
質問者

お礼

誤字等失礼しました。 でもお陰で和訳できそうです。 有難うございました。 前文と組み合わせたら 「こいつ等は誰にも相手にされなかった」 「けど今じゃ無敵なんだ」っという感じでしっくり来そうです。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

最初の文の訳はほぼいいと思われますが、「よく見えない」というより「見えない」ですね。 二つ目の文は"Now they know they're invisible."という風に後半にbe動詞は無いのですか?これでは訳しようが無いのでは? 質問者は「invisibleです。ごめんなさい。誤字でした」と書いておられますが、その時点でもう"invincible"は消えて無くなったわけですから、「無敵」とか「怖いものなし」などの言葉が出て来る理由は皆無です。

noname#71019
質問者

お礼

洋楽歌詞の一部です。 対訳歌詞カードがないので自分で翻訳してて、この箇所だけ理解できなかったんです。 でも助かりました。有難うございます。 前文と組み合わせたら 「こいつ等は誰にも相手にされなかった」 「けど今じゃ無敵なんだ」っという感じでしっくり来そうです。

関連するQ&A

  • 英文和訳を作ったのですがわからないところがあります。

    大切な人を亡くしてしまった人に関して書かれた英語の絵本を読んでいて、わからないところがあります。 どなたか一緒に考えていただけないでしょうか? Often people find it hard to concentrate at school,or they may feel too upset to be helpful at home. Grown-ups feel this way too,so that it sometimes seems that they haven't as much time for you as they used to have. 自分で考えた訳としては、 人々は学校で集中することが困難であることに気づくことがあり、気がめいって家庭内で有益に過ごせなくなることもある。 成人した人でさえ同様に感じ、それゆえ、人々が以前は十分な時間をもっていたのに、足りなくなっているようにあなたには見えるかもしれない。 一文目のhelpfulや二文目のfor youの訳に自信がありません。どなたかアドバイスをいただけないでしょうか?

  • オバマ大統領の演説の和訳をお願いします!

    Now, our friends at the Republican convention were more than happy to talk about everything they think is wrong with America, but they didn't have much to say about how they'd make it right. They want your vote, but they don't want you to know their plan. And that's because all they have to offer is the same prescription they've had for the last thirty years: "Have a surplus? Try a tax cut." "Deficit too high? Try another." "Feel a cold coming on? Take two tax cuts, roll back some regulations, and call us in the morning!"

  • 英文和訳

    Watches used to be very expensive, so only wealthy people could afford them. Now that they have become so cheap, almost everyone (owns one).   かつては、時計はとても高価だった。だから、裕福な人だけが、時計を持つことができた。今や時計はとても安いので、ほとんどみんな時計を 持っている。 添削の方お願いします。

  • 和訳してください(>_<)

    Have you ever seen the movie "Jurassic Park"? In this movie, biotechnology was used to revive extinct animals. Like the scientists in this movie, some people in real life are now trying to bring extinct animals back to life. Is this dream going to come true? At least a few scientists think so. They consider it possible to revive the long-extinct mammoth. If their plan succeeds, we will be able to see real living mammoths, just like the animals that appeared in "Jurassic Park." The mammoth used to live in the Arctic. It probably first appeared in Siberia, and then came to live in a wide area from Ireland to eastern North America. But about 10,000 years ago all the mammoths died. We do not know why. Some say they were hunted for food until they became extinct. Others say they were wiped out by a big change in climate, or by some disease.

  • 英語 整除問題

    よろしくお願いします。英語の並べ替えの問題です。 問題は、 Recent studies show that tides are higher ()()()()(). 選択肢 now, than, they, to be, used です。 これをどう並べ替えて{}にいれるか、なのですが、 nowがどこにはいるのかわかりません。 自分は、 than they used to be. かなと思いましたが、ここにどうnowをいれたらいいのかわかりません。 現在の潮流は]ならば、 Recent studies show that tides now are higher than--- となると思います。 さて、このnowはどこに入りますか? 答えはまだもらってないのでわかりません。 よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします!

    Producers are now free to produce what they want, make the best trades they can, and accumulate a surplus. お願いしますm(__)m

  • 和訳お願いします。

    Is it logical that anybody should be expectedto be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do. 上記の和訳と文法の解説をお願いします。

  • 和訳してくださいませんか

    知り合いと震災の意見を交換し合っています。 回答が来たのですがよく理解出来ません。 どうか和訳にしていただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。 you know something very good can come out of this disaster. it is to realize that big business and big government are not there to take care of us, they are there to take care of themselves. so please consider, to talk about how to remove big companies or big government in our lives. small farms, small shops, small governments..... sure we need some big companies for cars, and things like that. but for most things no. you know i am for this, people and freedom. being really free, you don't feel you are working, you feel like you are living.

  • 英語の和訳お願いします。

    Like they come up to me now all worried and they say,~ 上記を和訳してください。 また、文法的な解説もおねがいします。

  • 和訳していただけないでしょうか。。

    住宅事情に関する英文ニュースの中の1文です。 さまざまな単語、構文の可能性を考えたのですがどうしても意味が分かりません>< よろしくお願いします。。 Landlords aren't as likely to cut tenants breaks as they were a couple of years ago. cut tenants breaksの「breaks」の意味が分かりません。 住宅・不動産関係の言葉なのでしょうか。。いくら調べてもしっくりくる訳が見つかりません。 一応、全文はこちらのサイトです。 http://moneyland.time.com/2012/02/28/rent-used-to-be-too-damn-high-now-its-even-higher/ よろしくお願いします><