• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳お願いします。

Is it logical that anybody should be expectedto be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do. 上記の和訳と文法の解説をお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数71
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

誰もがこの地上においてなすべきと感じている仕事に恐れを抱くことを期待されなければならないというのは果たして論理的なのだろうか。 (仕事には敬意を払って臨めという、道義感への疑問でしょうか) It is --- thatの文章を疑問形にしたものです。that以下はthe workにかかる関係代名詞、they feelは挿入句扱いされることもあります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わかりやすかったです。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

Is it logical that ~?「~ということは理にかなったことだろうか?」 that 以下は S be expected to ~「S は~すると予想される」 be afraid of ~「~を恐れる」 the work を先行詞として that 以下が説明。 ここの部分が少しややこしいです。 まず,they feel の部分はよく挿入と説明されますが,いわゆる連鎖関係詞節。 the person who I thought was your father「私が,あなたの父親だと思った人」 のパターン。 関係詞 who は I thought をとばして was に対する主格。 今回の場合も that は they feel をとばした後に関係しています。 もう1つややこしいのが,単純に主格・目的格というより, they were put on this Earth to do XX 「彼らが XX をするために,この地球上に置かれた」 という,XX の部分に対する目的格関係です。 主たる文レベルで主語・目的語というのでなく,ただ「~するために」 という to 原形部分の動詞 do に対する目的語です。 the work that they feel they were put on this Earth to do で 「彼らがこの地球上に(それを)するために,この地球上に置かれた, と自分たちが感じている,そういう仕事」 この「~するために」の部分について the work という先行詞があてはまります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しい回答ありがとうございます。

  • 回答No.1
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

Is it logical that anybody should be expectedto be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do. 誰でも、自分がこの地球上におかれたと感じて(つまり使命を持っていると感じて)やる仕事を、恐れることが懸念されるなどということは、筋が通っているでしょうか? 使命があれば、恐れるなどという心配はないのではないかと言いたい文です。 ★anybodyは単数ですが、heで受けづらいので、theyという複数で受けています。 ... the work (that they feel) they were put on this Earth to do.は、 the workがthey were put on this Earth to doの先行詞となっています。 以上、ご参考になればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

迅速な回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ■の箇所の和訳をお願いします!m--m

    Will you tell me what you think people should do to try to send their massages in the work of movie? という質問に対する答えです。 ■Have characters who are believable present what point of views they wish to put out there. (彼らがそこに押し出したがっている視点現在を信じることができるキャラクターをもつこと。)と訳したのですが変な日本語になってしまいました。和訳チェックをお願い致しますm--m

  • 和訳お願いします!

    Should they be role models for young people to admire, look up to and imitate, as the early Olympic athletes were? Or do they just have to be top athletes and play their sport well? あと、本文中に Arthur Ashe と書かれているのですが どう訳せばいいのですか? よろしくお願いします(>_<)

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 「What do people most often criticize about you? -There's no on-going criticism. I'm open to personal and professional growth and welcom the opportunity to improve.」 「I am committed to this company and its advancement so, should I not be selected, I will work with and support whoever might get selected. However, I do feel that my experience in the department and with the team would make me the best candidate.」 どなたか、お願い致します。

  • 英文の和訳をお願いします!

    I’d always have the feeling that you had be en taking a chance just on that, and that kind of love would be disappearing. というのと、 Then I’d always feel that you kept on writing to me only because you were lonely and had no one else. この2つです! 和訳お願いします!

  • 和訳をお願いします

    有名な漫画ピーナッツからの引用ですが、まるで意味がわかりません。 和訳よろしくお願いします。 I think it is possible to be too nice! By golly, nobody’s gonna walk all over me! No, sir! If anybody’s gonna do any walking, it’s gonna be me! There’s only one way to survive these days... you have to walk over them before they walk over you! It must be nice to have a philosophy that will sustain you in times of need!

  • 和訳お願い致します。

    The diffculties and disputes which attended the first revival of science have recurred in the present century in consequence of the growth of geology. It is in truth only the old question over again-precisely the same point of theology which is involved, although the difficulties which present themselves are fresh. The school books of the present day, while they teach the child that the earth moves, yet [they] assure him that it is a little less than six thousand years old and that it was made in six days. On the other hand, geologists of all religious creeds are agreed that the earth has existed for an immense series of years-to be [to be=it should be] counted by millions rather than by thousands:and that indubitably more than six days elapsed from its first creation to the appearance of man upon its surface. By this broad discrepancy between old and doctrine is the modern mind startled, as were the men of the sixteenth century [startled] when [they were] told that the earth moved.

  • 和訳お願いします

    サイクロンに関する文章を和訳しているのですが, 次の2文だけどうしても訳せないので,どなたか和訳お願いします. The earth’s rotation causes the growing storm to start to rotate around its center (called the eye). Forecasters do know that storms are often energized where ocean water is deep and warm, that high waves tend to reduce their force, and that when tropical cyclones move over land, they begin to die.

  • 和訳お願いしますm(__)m

     Since this was the first time she'd been on a sailboat, she should have known what would happen. Seasickness! Remi was seasick for a week as were all of the other new recruits. The experienced crew didn't care though. Everyday they yelled, "Get up,Remi!" "Stand up straight and get to work!" Knowing that she would be out at sea for another three or four weeks, she felt like crying. という文なんですけど、単語づつの意味がつながりません。 ちょっと長いですが、和訳お願いします!!!

  • この英文の和訳をお願い致します

    日本人女性のAさんがアメリカ人男性Bさんからアメリカ人男性Cさんの悪口を聞かされました。 かわいそうだと思ったAさんはCさんに「Bさんがあなたのことを悪く言っている。」と伝えると、Cさんは以下のような英文をメールで送ってきました。 ここでお聞きします。 (1)和訳をお願い致します。 (2)この英文は文法的に正しいのでしょうか? ぜひお願い致します。 If it is the guy I talked to be said that be said nothing. I do not know.

  • 和訳して欲しいです、お願いします。

    I remember when you told me that can't love you 100 percent with my heart then it will not work between me and you and you said that it will be ok because I was honest and that I showed you the feeling of how to feel when someone really cares about you and that's ok. Do you still mean that? What happens if we were just good friends and not boyfriend and girlfriend could you handle that?????