• ベストアンサー

和訳がどうしてもできません

この文の構造がよく理解できず、和訳もできません。教えてください。 Anybody that's from out in the country , that's used to it being quiet , thinks the noise that they give off is horrendous.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shiremono
  • ベストアンサー率70% (187/267)
回答No.2

文の基本構造は、 Anybody thinks (that) the noise is horrendous. です。 Anybody とは、 that's from out in the country かつ that's used to it being quiet すなわち、「田舎から出てきて (環境が) 静かなのに慣れている人はだれでも」 です。 out は、名詞としてつかわれています。都市からみて 「外」 のことです。 it は、形式的な目的語だとおもいます。 the noise とは、 that they give off すなわち、 「それらが出す騒音」 です。 they は不明確ですが、都市の喧騒のもとである人や車などすべてをさすとかんがえます。

toto4
質問者

お礼

前後の文を書いていなくてすみません。この文は「風力発電の風車の騒音に悩まされる人々」についての文章でした。完璧な回答だと思われます。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • amip
  • ベストアンサー率53% (69/129)
回答No.3

#1ですが、#2さんの解釈の方がどうやら正しい気がします。

toto4
質問者

お礼

ありがとうございます。前後の文章を書かなかった自分のミスです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • amip
  • ベストアンサー率53% (69/129)
回答No.1

Anybody(=S) thinks(=V) (that) the noise(=S') is(=V') horrendous(=C') というのがこの文章の大枠構造です。 anybody に続く二つのthat節はどちらもanybodyを先行詞とする主格の関係代名詞です。二つ目のthat節は一つ目のthat節の同格的補足(または、並列)という関係にあります。 <that's from out in the country>  from out in--- ですが、~から外に出て行ったということですので 「国から外へ出て行く」 <that's used to it being quiet> be used to =「~に慣れている」 it=that's from out in the country being quiet は分詞構文です。 「ひっそりと海外旅行へいくことになれている」 <the noise that they give off is horrendous.> give off=「発する」 horrendous=horrible 「自分達が発する音が恐ろしい」 全訳 外国へ出て行く人、つまり、ひっそりと海外旅行へいくことにしている人は誰でも、自分達が発する雑音は恐ろしいと考えている。 前後の文脈が分からないので、どうともいえませんが、恐らく「海外旅行へいくというと、周りが騒ぐから、いつもこっそりと出かけることにしているのだが、そういう人々は、そうやって周囲に騒がれる事を恐れている」という事なのではないでしょうか?

toto4
質問者

お礼

わかりやすく教えてくださってありがとうございます。 「front out in」の使い方もちゃんと覚えておきたいと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

専門家に質問してみよう