• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳The last...関係詞節?)

隠された秘密の結婚

このQ&Aのポイント
  • 彼らが秘密にしていた結婚が新聞にバレないようにするための最後の願い。
  • 友人や親せきにもまだ結婚のことは言っていなかった彼らが、新聞に知られないようにしたいと思っていた。
  • 和訳は難しいですが、彼らは結婚の秘密を守りたいという最後の願いを持っていました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183207
noname#183207
回答No.2

The last thing they wantedについては、 >彼らが決して望まないことは とわかっているようですね。 >was forは賛成するですか? いいえ、このforは、下記の用法です。 (※for の後の名詞[代名詞]が, それに続く不定詞の意味上の主語になる). http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=for&dtype=1&dname=1ss&stype=1&index=158840&pagenum=1 It will be difficult ~ you to read this book. この本を読むのは君には難しいだろう. I'd like (for) you to come. 君に来てもらいたい(▼forをつけるのは((米略式))) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=for&stype=1&dtype=1 「for the newspaper」不定詞の意味上の主語 「to find out they were soon to be married」意味上の主語が~する. 彼らが決して望まないことは、新聞が彼らがもうすぐ結婚することを見つける事。 thatはtheyですね。

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.1

that -> they ですよね? the last thing they want は「一番したくないこと」 for the newspaper to find out that they were... that 以下を新聞社が見つける/嗅ぎつける etc.といこと なので、要するに、当時彼らは結婚予定で、新聞社にそれを嗅ぎつけれれるのが一番嫌だったのです。だから友達や親類にさえも言っていなかったのです。

poiuytrewq12345
質問者

お礼

that -> they です。 そういうことですか。わかりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう