結婚に関する変遷と女性の社会的受け入れについて

このQ&Aのポイント
  • 一昔前の日本では、25を過ぎても結婚しない女性は12月25日のクリスマスケーキと言われていました。今では日本人女性が結婚する平均年齢は28歳になっています。
  • しかし、社会に完全に受け入れられる為には女性は結婚すべきであるとのイメージはいまだに残っています。
  • 女性の結婚観が変化してきている中で、結婚は個々人の選択であり、社会的価値に縛られる必要はありません。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文と和訳があるのですが和訳は正しいですか?

A generation ago, a woman who had reached the age of 25 without marrying was said to be like Christmas cake on December 25th. In other words, she was already past her best time for marrying. Those days have long disappeared. Now the average age of marriage for a Japanese woman is about 28 years old. However, the image that a woman must get married in order to be fully accepted into society still remains. This thinking probably comes from a time in the past when the goal of almost every woman was to get married and have children. 和訳 一昔前の日本では、25を過ぎても結婚しない女性は12月25日のクリスマスケーキと言われていました。言い換えれば、その人は結婚適齢期を過ぎてしまったということだったのです。そんな時代はとっくになくなりました。今では日本人女性が結婚する平均年齢は28歳になっています。 しかしながら、社会に完全に受け入れられる為には女性は結婚すべきであるとのイメージはいまだに残っています。この考え方はおそらく、ほとんどすべての女性にとってのゴールとは結婚して子供をもつことだという過去の時代からのものです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9708/12074)
回答No.2

後半は全然問題ありませんので、第1段落のみお答えします。といっても、訳文はほぼ完璧と思いますので、語句や文字レベルの変更の提案です。 >A generation ago, a woman who had reached the age of 25 without marrying was said to be like Christmas cake on December 25th. In other words, she was already past her best time for marrying. Those days have long disappeared. Now the average age of marriage for a Japanese woman is about 28 years old. >一昔前の日本では、25を過ぎても結婚しない女性は12月25日のクリスマスケーキと言われていました。言い換えれば、その人は結婚適齢期を過ぎてしまったということだったのです。そんな時代はとっくになくなりました。今では日本人女性が結婚する平均年齢は28歳になっています。 (語句説明) *a woman who had reached the age of 25 without marrying:「25歳を過ぎても結婚していない女性」。過去完了形を生かして、単に「結婚しない」とするよりは「結婚していない」とする方が、ほんの少しいいと思います。 *she was already past her best time for marrying:「その女性はすでに結婚適齢期を過ぎてしまっているということだったのです」。be+自動詞の過去分詞は、「完了した状態」を表しますので、単に「過ぎてしまった」とするより、「過ぎてしまっていた」とする方が、これまたほんの少しいいと思います。なお、alreadyも訳に入れましょう。 *Those days have long disappeared:「そんな時代はとっくになくなりました」で十分と思いますが、「消えてしまって久しい」のように言うと、ほんの少しカッコいいかも…。 *the average age of marriage for a Japanese woman is about 28 years old:お訳で完璧と思いますが、aboutが訳から抜けていますね。「ほぼ28歳」としますか。 (添削訳文) 一昔前の日本では、25歳を過ぎても結婚していない女性は12月25日のクリスマスケーキと言われていました。言い換えれば、その女性はすでに結婚適齢期を過ぎてしまっているということだったのです。そんな時代はとっくになくなりました。今では日本人女性が結婚する平均年齢は、ほぼ28歳になっています。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • shsst14
  • ベストアンサー率40% (38/94)
回答No.1

多分和文英訳でしょう。 英文はかなり違和感があります。 たとえば a woman who had reached the age of 25 without marrying は、 25-year old single woman ではダメなのでしょうか? 以下の英文はちょっとひどすぎますね。気持ちはわかりますが。 she was already past her best time for marrying she was already past(彼女は既に過去だった)はないでしょう。 pastをpassedに直してもダメです。受動態になるのは不自然だし。 上の英文は全て無視したほうがいいです。

関連するQ&A

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいでしょうか?

    A recent book has used the term "loser dog" to describe women over 30 years old who are not married and have no children. For women who are married, the author used the term "winner dog." Using the term, "loser," follows the stereotype discussed above in which women who are not married are considered to have failed in life. However, the term "loser dog" may be taking on a new meaning. As society becomes less conservative in its thinking, and as women gain more social statues, "loser dog" may no longer mean the woman is a loser. 和訳 最近出たある一冊の本では、未婚で子供もいない30歳すぎの女性を表すのに「負け組」という言い方を使いました。この筆者は結婚している女性を「勝ち組」と評しました。「負け」という言い方を用いることで、前に述べたように結婚していない女性は人生の失敗者であるという固定観念に追従しているのです。しかしながら、「負け組」という言い方は新しい意味を得ることかもしれません。社会における思考が保守的でなくなるにつれ、また女性がより多くの社会的地位を得ることにつれ、「負け組」とはもはや女性が敗者だという意味ではなくなるかもしれないからです。

  • 和訳をお願いします。

    (1)if a man and a woman have children, they need to be married. (2)people aren't meant to be with the same person forever.

  • この英文の和訳お願いします。

    翻訳サイトだと意味がおかしくなるので質問しました。 少し量多いですが… They are not easy questions to answer. One area was sought in which a detailed study could be made. The metropolitan borough of Bethnal Green was chosen, partly because a companion inquiry into family life had already started there, undertaken by my colleagues, Michael Young and Peter Willmott. In many respects the two studies are complementary. One considers family life through the eyes oof middle-aged couples with children and the other largely through the eyes of the elderly. Both lay great emphasis on intensive interviews with random samples of the population. The two studies were planned together but the subsequent work was carried out, and the reports written up, independently. My colleagues and I have, quite deliberately, made no attempt to reconcile the findings in the two books. Since our chief informants belonged to different age-groups, the impressions we gained were also bound to be different. Any reader(if there be any with the stamina) who studies both books side by side will therefore notice the disagreement on certain subject as well as the great measure of agreement on most of the important features of the local kinship system. The borough where the studies were carried out is relatively small, is near central London, and has a predominantly working-class population. In 1951 fourteen per cent of the people were of pensionable age - the same proportion as for the Country of London and England and Wales. The borough had lost population to new housing estates on the outskirts of London, and a small minority of people were Jewish. With these two reservations there was no reason to suppose that family life would be very different from that in other long-settled working-class urban areas. After trial interviews had been carried out in Westminster and Hampstead the names of individuals of pensionable age in Bethnal Green were obtained at random from the records of general practitioners. Seven of the general practices in the borough were themselves selected at random for this purpose. The procedure was to work through the medical cards for all patients on a doctor's list, picking out every tenth card and, where the card referred to a man aged sixty-five or over, a woman aged sixty or over, or a person whose age was not specified, to note down the name and address. After eliminating those who were subsequently found to be below pensionable age(or to have died before the sample was drawn) 261 names remained. The result of visits paid to all the addresses was as follows.

  • 英文和訳

    "We have to talk." To women, usually the ones saying this to men, these four words are often an expression of a desire to connect, to address something with a man on a deeper, more satisfying level. It often means, "Let's get together and see if we can move things to a better place." Saying this to a man can feel dangerous. As one woman put it "Get ready for World War Three" To men, these may be among the most feared words in the language. They often stimulate what we call male relational dread. One man's response was,"Let me out of here!" Another man said, "To me those words mean : `Next stop,divorce.`" These words often mean somethings quite different whwn they are said to someone ofthe same genger. When women say to other women,"We have to talk," it can mean a multitude of things. If the other woman is someone new with whom the woman feels friendly, it can mean,"Let's get to know each other." If it's an old friend whom she hasn't seen for a while, it can mean, "Let's catch up - do I have things to tell you!" And if it is a friend with whom she is in frequent, even daily contact,it can mean,"Wait till you hear this. I've got to tell you about last night." Men rarely say this to other men. When they do, sometimes it has a sense of invitation, as in, "Hey, let's catch up!" But often it has the connotation of "You're in big trouble with me.Get ready for a hassle." Gender differences in the meaning of these words start early. In our gender dialogues between seventh-grade boys and girls, their comments and questions often focus on "talk" : BOYS: Girls talk for most of the conversation so we don't have to talk. GIRLS: How come boys don't talk first? How these gender differences can be used in dialogue to heal the relationships between women and men is the topic of our discussion.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! While the buildings so far mentioned were the result of local initiative, a final contribution of the Augustan age to Pompeii’s public landscape was apparently due to government investment. The city’s supply of running water was probably furnished by a branch of the aqueduct constructed by Augustus’s minister Agrippa to supply the fleet at Misenum. In improving the quality of life in the city the provision of fresh water was of immeasurable importance. Its chief visual impact was in the creation of two new street-side features:the regular series of towers that maintained the pressure of flow from the distributing tank at the Porta Vesuvio, and the public fountains that were located at street corners to service the needs of those residents of neighbouring blocks who did not have water piped into their own homes. The arrival of running water will also have led to improvements in the functioning of the public baths.

  • 英文和訳です。お願いします><

    Saudi Arabia's King Abdullah has overturned a court ruling sentencing a woman to 10 lashes for breaking a ban on female drivers, reports say. The ruling, although not officially confirmed, was tweeted by a Saudi princess and reported by AP news agency citing an unnamed official. The woman, named as Shema, was found guilty of driving in Jeddah in July. The sentence came two days after the king announced women would be allowed to vote for the first time in 2015. "Thank God, the lashing of Shema is cancelled. Thanks to our beloved king," tweeted Princess Amira al-Taweel, wife of Saudi Prince Alwaleed bin Talal. Two other women are due to appear in court later this year on similar charges, reports say. In recent months, scores of women have driven vehicles in Saudi cities to put pressure on the monarchy. "It seems the official stand is to ignore those women... and let the public slowly get used to to the idea of women driving before making it official," she told the BBC. The Saudi interpretation of Islamic law includes the guardianship system under which women need permission from a male relative to participate in public life. However, correspondents say King Abdullah has struck a reformist stance since he ascended the throne in 2005, especially in regard to women's rights.

  • 英文と和訳があります。和訳は適切でしょうか?

    Then there are the growing numbers of people who never get married. This trend may be occurring because women are no longer willing to endure the lifestyle of their mothers who would do all of the housework. 和訳 それから、結婚しない人の数が増えていっている。女性が、家事のすべてを行う自分たちの母親のライフスタイルに もはやすすんで耐えようと思わなくなったので、このような傾向が起きるのかもしれない。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! When not in use for drills and other displays, it would have been open to the general public as a pleasant intramural open space, analogous to the monumental porticus, such as the Porticus of Octavia and the Porticus of Livia, which the emperor created(in continuance of a Republican tradition) in the capital. It was provided with a central swimming pool and planted with plane trees whose estimated age at the time of the eruption is the chief argument for an Augustan date. The importance of the campus is attested by the fact that the space was obtained by suppressing six blocks of the pre-existing street-grid.

  • 英文和訳お願いします!

    In the age of abundance, the apparent availability of virtually all material necessities tended to lead people to expect speedy gratification of their desires and to have little sense of the length of time over which people in other times and places had had to wait in order to have some of their more basic material needs satisfied. お願いしますm(__)m

  • この英文を和訳して欲しいです。

    Age stratification is the system that classifies people by their age. All societies stratify their members by age (as well as by sex and socioeconomic status, and often by race). In all these stratification systems, there is an implicit or explicit ranking from higher to lower strata. In gerontocratic societies, the old have the highest status and the youngest have the lowest. In our society, the middle-aged tend to have the most power and prestige, while children have the least. The old abd young tend to ve in between, and whether the old or the young are higher than the older depends on which dimension is involved. In terms of income elders tend to rank higher than the young. In terms of sports and entertainment the young tend to rank higher. Such ranking of individuals on the basis of their age is a form of ageism that accompanies stratification systems. Age norms are the expectations about the proper or normal behaviors, obligations, and privileges for the age strata or life stages. For example, children are expected to go to school, have theobligation to obey parents, and the privilege of being supported by their parents. In contrast, elders are expected to retire, have the obligation to take care of their health and assets, and the privilege of being supported by Social Security benefits. The extent to which such age norms are based are prejudicial or not; and whether the expectations are realistic and appropriate or not. Age conflict is an extreme form of ageism in which two or more age strata conflict with each other. Some age conflict probably occurs in all societies and may be an inevitable result of their age stratification. Like other forms of social conflict, age conflicts involve struggles over scarce resources or over values. Age inequalities are a major source of age conflicts. Struggles occur when the disadvantaged age group make claims for more power or other goods while the more advantaged seek to protect their privileges. However, Such conflicts tend to be confined to particular institutions like the family or the workplace, rather than becoming societywide. There are many factors that tend to check sharp age conflicts, such as the legitimation of age inequalities by various stereotypes, the fear of painful consequences from those in power, ties of affection or obligation, and social separation of age groups. The amount of age conflict in our society has sometimes been exaggerated. There is little disagreement between the generations about the Social Security system or other programs for elders. Similarly, there is general agreement between generations about our basic value system, There is little difference between generations in voting behavior.