• 締切済み

【至急和訳お願いします!】

和訳お願いします!As soon as the rumors began that former US Vice-President Al Gore and the U.N. Intergovermental Panel on Climate Change were be ing considered for a Nobel Peace Prize it was easy to predict at least one thing: Win or not, the commentators, pundits and bloggers were going to have a field day.

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12547)
回答No.2

以下のとおりお答えします。なお、be ing→beingとして訳しました。 アメリカの前副大統領アル・ゴアと国連の気候変動に関する政府間委員団がノーベル平和賞の候補に上っているとの噂が起こるや否や、少なくともひとつのことが容易に予測された。賞をとるか否か、コメンテーター、机上の博識者、およびブログ作成者たちにとっては、ここぞ出番という日になることだろう。 以上、ご回答まで。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

前のアメリカ副大統領アル・ゴアと国連の気候変動に関する政府間パネルがノーベル平和賞の候補になっているとの噂が立つやいなや、少なくともひとつのことは予測できた。受賞するかしないか、コメンテーターや評論家、そしてブロガー達はおおはじゃぎするだろう。

関連するQ&A