- ベストアンサー
英文を和訳してみたので見て欲しい
Like the rest of us, the last thing in the world he wanted was to disrupt this new kindergarten world we were all just getting used to. 和訳の問題です。 「私たちの残りと似たように、彼が欲した、世界で最後のことは、私たち全員が慣れ始めたばかりのこの新しい幼稚園という世界を混乱させることだった」 と訳したんですが、どうでしょうか。 詳しく見てもらいたいです。 おねがいします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 既に回答は出ていますが、少し補足説明します。 1.Like the rest of us: (1)the rest of usは「我々の中のほかの人々」という意味ですが、「他の人々」とひとくくりに訳します。 (2)likeは「ように」「~同様」という意味の前置詞です。 2.the last thing in the world he wanted was to~: No.1で回答されているように、この部分はイディオムになります。 (直訳)「この世で、彼がしたいと思っている、最後のことは、~することだ」 →(意訳)「~だけは彼が絶対にしたくないことだ」 となります。 3.disrupt this new kindergarten world: このnewは幼稚園に入園したばかり、という時期についての「新しさ」に言及していると思われます。従って、「新学期の」というニュアンスで訳出されるといいでしょう。 4.we were all just getting used to: ご質問にある訳「私たち全員が慣れ始めたばかりの」で、いいと思います。just gettingに「ちょうど~したばかりの」というnewのイメージが伝わってきます。 5.以上を踏まえて訳例は (直訳)「他の人達と同じように、彼も、自分達がちょうど慣れ始めてきた、新学期の幼稚園の世界を、破壊したいなどと、決して思いもしなかった」 → (意訳)「子供達がやっと慣れてきた、新学期を迎えたばかりの幼稚園の環境を、突然壊したいなどと、私達と同じように、彼もまた決して思いてもいなかった」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Like the rest of us, the last thing in the world he wanted was to disrupt this new kindergarten world we were all just getting used to. 普通訳(これでは日本語では無いですよね) 私達の残りと同様、彼が望んだ最後のことは私達が丁度慣れ親しんだこの新しい幼稚園を混乱させることだった。 意訳(普通の日本語) 私達も、彼もまた自分達がやっと慣れ親しんだこの新しい幼稚園をバラバラにぶっ壊してしまう事なぞ思いもよらなかった。 the last thing – の訳はこんな感じ last thing 【1】最後にすること、最もしそうにないこと、最もやりたくないこと ・Marriage is the last thing on my mind! Leave me alone! 私は、結婚なんてする気ないんだからほっといてよ。 ・The last thing I need is a lawsuit. 裁判ざただけは絶対いやだ。