• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語の和訳お願いします。

Like they come up to me now all worried and they say,~ 上記を和訳してください。 また、文法的な解説もおねがいします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • 閲覧数88
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

No4です。失礼しました訂正します。 everyone (she now meets) treats her like she's doomed, 彼女が会った誰もが、彼女がそのように運命付けられている かのように彼女を取り扱います。 like they come up to me now, all worried,   いま彼らはみんな心配して私の前に現れます。 そして言います。 ‘Aren't you afraid you're never going to be able to top that?’” 「まさかこれ以上の業績を上げれないと心配していないわよね?」と。 likeは副詞であり、意味はありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • 回答No.4

これは以下の一部です http://blogs.terrapinn.com/happiness/2013/03/07/ruin-genius/ Although not her first book, it was by far her most successful. It’s also why she became fascinated with the notion of genius and our unfortunate tendency to sabotage it, which is the subject of this talk. Gilbert says that having written a “mega-sensation, international bestseller thing”, everyone (she now meets) treats her like she's doomed, “like they come up to me now, all worried, and they say, ‘Aren’t you afraid you're never going to be able to top that?’” everyone (she now meets) treats her like she's doomed, 彼女が会った誰もが、彼女がそのように運命付けられていたのだ というふうに彼女を取り扱った。 like they come up to me now,  そして、運命が今彼女の前に現れたかのように彼女を取り扱った。 all worried, 皆が私を気にかけてくれた。 and they say, そして言った。 ‘Aren't you afraid you're never going to be able to top that?’” 「まさかこれ以上の業績を上げれないと心配していないわよね?」と。 likeは接続詞です

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8456/10423)

失礼しました。 worried は、主格補語かも知れません。 もしそうなら、訳文は、 ⇒彼らは、まったく心配になって今私のところにやってきたみたいで、~なんて言うんですよ というような感じになるでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8456/10423)

>Like they come up to me now all worried and they say,~ >上記を和訳してください。 ⇒彼らは私にとってまったく心配のたねになっちゃったみたいで、それで~なんて言うんですよ >また、文法的な解説もおねがいします。 ⇒Likeは、前置詞like「~のような」の接続詞的用法「~のようである」(誤用とされることもある) worried は、過去分詞形容詞「困った、心配した」で、 come up「やってくる、~になってしまう」の補語。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

   例えば今になって心配で私のところに来て、~と言う(など)     全体が like に導かれた(ですから多少俗語的な)副詞節です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語の和訳お願いします

    下記の文の和訳を、分かる方よろしくお願いします。 I had at least 5 guys in suits with earphones come up to me yesterday in Taito city and try to get me to go into "massage parlors" .... I didn't understand the Japanese word for it so then they made some really weird hand gestures and I understood what they meant.... prettyyyy weird and unexpected lol.... you never told me about them hahaa >.<

  • 英語 和訳

    星の王子様の一文です。 和訳をお願いします。  "At night, you'll look up at the stars. It's too small, where I live, for me to show you where my star is. It's better that way. My star will be... one of the stars, for you. So you'll like looking at all of them. They'll all be your friends." 基本的な文法はわかっているつもりなのですが、英語が苦手なのでどんな文法でどのように訳せるのかできるだけ丁寧に解説していただけたらありがたいです。

  • 急ぎです。英語の得意な方和訳お願いします。

    R KELLY のVictoryという曲です。 すごい好きな曲なのですが どのサイトにも和訳がのってません... 全部分の和訳をお願いしたいです。 よろしくお願いします。 Seems like the more I climb the hill gets deeper And the more I rise see I get deeper It's like the more I give see the more is taken And the more I'm loved the more I'm hated Still the more I fall the more I'll get up And keep on driving when the road gets tough And I won't stop till I get what's mine But un till then See I'm tearing down the walls and I'm moving the mountains I'm stirring up the sea and be leavin in a change Putting out the fire indure it to the end They will come and I will shout victory Tearing down the walls and I'm moving the mountains I'm stirring up the sea and be leavin in a change Putting out the fire in dure to the end They will come and I will shout victory Seems like the more I win the more I loose The more my minds made up the more I'm confused It's like the more that I search the more I get lost And just when I get on seems like I fall off But the more it rains the more I pray Cause I know tomorrow will bring a brighter day So I won't stop till I get what's mine But un till then I'm tearing down theese walls and I'm moving the mountains I'm stirring up the sea and be leavin in a change Putting out the fire in dure it to the end They will come and I will shout victory I'm tearing down the walls and I'm moving the mountains I'm stirring up the sea and be leavin in a change Putting out the fire in dure it end They will come and I will shout victory When the morning comes I will rise There a angel for me in the sky As long as heavens right by my side I'm tearing down these walls and I'm moving the mountains I'm stirring up the sea and be leavin' in a change Putting out the fire in dure it to the end They will come and I will shout victory

  • 和訳お願いいたします!

    和訳お願いいたします! How are you this morning? I guess you're quite happy ... maybe you don't need to work today. Listen ... I've been thinking about your trip ... and I feel a little bit bad. When I was in Japan, you traveled all the way to Osaka, only be there a couple of hours and then go back. Now you're going to come all the way to Belgium and stay here a 2,5 days. I feel this is wrong I should be the one making all this effort. But since it might be interesting for you to come to Europe ... hmmm ... I guess it's ok for you to come. And I will be very happy to be your guide in Belgium :) But the least that I can do is to arrange your ticket. Please consider giving me your passport details and when you would like to return. I'll propose a few options and I'll book the one you want. Last time you payed for the shinkansen to come to Osaka please let me arrange your travel to Belgium. Now smile and be a good girl, don't be stubborn and say ... "hai" ... Now that I have this of my chest ... I can go bed and sleep with a clear conscience :)

  • 和訳お願いしますm(__)m

    Hey what's up queen! I wanna meet up to U. But I'm stay in Tokyo now. Can u come here? 和訳お願いしますm(__)m

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 「I don't appreciate you Lazy Boyfriend calling me and handing up on me.... now that your in Japan I have found a new love here in LA without you now they yours in Tokyo so please lose me contact info 」 どなたか、お願い致します。

  • 和訳をお願いします

    下記の英文メールの和訳をお願いします Hi! How are you? Me I'm not fine! After my check up last Tuesday my face was full of small pimples like rushes and it's getting worst everyday! Now I just finished the long school meeting & on the way to another hospital. They said its a clinic for allergy. It's seems that we're both seek! Good luck to us! よろしくお願いします

  • 和訳をお願いします

    you're driving me away from you. if there is some supecific you wan to talk about come right out and say it. you give an inch they take a mile よろしくお願いします。

  • 英語 和訳

    (1)In theory an animal could pick up and go,defying all the social conventions and boundaries proper to its species. (2)For that is what animals are,conservative,one might even say reactionary. (1)、(2)の英文の和訳お願いします。

  • 和訳お願いします。

    以下の文章の和訳をどなたかお願いします。言いたいことはなんとなくわかるのですが、なんだか訳しにくいです…。(どこまで日本語に訳して言うか。英語のまま言ったほうがいいところもあるのかなと思います) 訳してもらいたい文章は、最後のまとめ部分に当たります。それ以前の内容の要約としては ・upという単語には肯定的、downには否定的な価値観が含まれている。例えばmore is better/less is worse.やbigger is better/smaller is worse.といった比喩表現にも表れていて、これは成長は肯定されるべきだというアメリカ人の信念を映し出したものである。 ・このup/downを使った比喩は、未来が過去よりさらに良くなるのだという典型的なアメリカの楽観主義も反映している。 といった感じです。よろしくお願いします。 -------------------- Sometimes students ask me about the word order in certain English expressions. Americans say 「here and there」, 「up and down」, 「front and back」, 「good and bad」instead of there and here, down and up, back and front, bad and good. They instinctively know that what is closest to the speaker automatically comes first. Since 「here」 is closer than 「there」, they will place 「here」first. Americans like to describe themselves in a positive fashion; therefore, they put 「front」,「up」 and 「good」 first: 「front and back」, 「up and down」, 「good and bad」. A variation in the word order sounds strange to a native speaker, because this change contradicts the metaphors of the language. ※「 」内はイタリック表記です。