• ベストアンサー

「その写真は携帯で撮ったの」と言う時はwithとbyのどちらですか?

withは道具、byは方法と習いましたが、 携帯が道具になるのは方法になるのか分からなくなってしまいました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tyty7122
  • ベストアンサー率31% (238/764)
回答No.1

使用器具なのでwithでいいのでは? ご質問のような目的でbyを使う場合には、by means ofに置き換えても不自然で無いかどうかを検討してみるといい。 どう? 今回のケースではby means ofでは明らかに駄目でしょ? 携帯は「使用器具」であって、撮影手法、手段、技術ではないんだよ。

yukapon888
質問者

お礼

by means of に書き換えてみてから判断するという手もあるのですね。 勉強になりました。 byでは意味が良く分からず不自然でした@@; ありがとうございました^-^

その他の回答 (5)

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.6

アメリカでは雑談の話題としてはどちらの言い回しも使います。本人がしゃべる瞬間に「携帯」を道具と感じているか、それとも方法と感じているかの違いだと思います。

yukapon888
質問者

お礼

覚えられなかったら習うより慣れるしかないですね。私は特に^^; ありがとうございました^-^

  • ParisKing
  • ベストアンサー率15% (11/69)
回答No.5

with でいいです。 ただしなんでも with 使っちゃ駄目ですよ!”!! いや~前置詞って難しいですね~!

yukapon888
質問者

お礼

気をつけます。まだまだ勉強不足です。 ありがとうございました^-^

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 ご質問: <携帯が道具になるのは方法になるのか分からなくなってしまいました。> ここで使われている「携帯」が略語で動作を表す名詞だからです。 1.ご質問文にある「携帯」とは「携帯電話」のことをいいます。電話は「電話機」の略称ですから、正確には「携帯用の電話機」となります。 2.「携帯」は「携帯する」という動詞の名詞化で、「身につけて持ち運びできること」を意味します。 3.従って、本来「携帯電話」とは「身につけて持ち運びできる電話機」のことなのです。 4.要は、ここで言う「携帯」とは「電話機」に他ならないのです。 5.電話機は「電話線による通話のための道具」となる機器です。 6.従って、道具に対する前置詞がこの場合はきますから、withでいいのです。 例: I call him with my cellphone. 「私の携帯で彼に電話する」 以上ご参考までに。

yukapon888
質問者

お礼

携帯を道具として使って撮影した時はwith、覚えます。 詳しくありがとうございました^-^

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

byは、一種の直接性・積極性を意味します。The window was broken by Tom.は、「壊す」と言う行為を直接やったのがトムであると言う意味です。 「携帯で写真をとる」と言う意味なら、携帯自体は、何ら積極的な働きをするわけではないのでwith a cellphoneのように言うのが普通です。 by car/bus のように言うのは、carやbus自体が動いて、まるで、それ自体に意思があるように、人や荷物を運んでくれるからです。

yukapon888
質問者

お礼

byだと全然違う意味になるんですね。気をつけないと^^; ありがとうございました^-^

回答No.2

かなりいい質問だと思います。ある程度、生の英語に 触れるまでは混同してしまいやすいと思います。 この場合の答えは、with my cell(もしくはcellphone)ですね。 まぁ言ってしまえば、byのあとは大概、そのまま、 動名詞?っていうんでしょうかね?~ing形を導くことが 多いと思います。(by saying thisなど) 更にもう1つの区別の仕方はwithのあとにはtangibleな ものがくることが多く、逆にbyのあとには intangibleなものがくるというものです。 感覚的な使い分け方だとは思うのですが。(当然、 例外もあるかとは思いますが。) ご参考程度に。

yukapon888
質問者

お礼

感覚で使い分けられるように頑張ります。 ありがとうございました^-^

関連するQ&A

専門家に質問してみよう