• ベストアンサー

「by」と「with」

「イタリアの糸で作られたセーター」という英訳は下記の2つのうち、どちらが正しいのでしょうか? 「BY」も「WITH」も「道具・手段」としての意味をもっていますが、どちらか迷っています。 お詳しい方、教えてください。 (1)SWEATER MADE BY ITALY YARN (2)SWEATER MADE WITH ITALY YARN

  • acca
  • お礼率84% (84/99)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 made withには特別な用法があります。 確かにこの言い方には「~を使って」という「道具」を示しているよう方があります。 しかし、日本語と同じように、その材料のいい点、メリットを使って、と言うフィーリングを出して使えます。 つまり、この場合、他の国の糸にはないイタリアの糸が持っているいい点を使って、と言うフィーリングですね。 これに似たmade of は単に「材料とした」と言うフィーリングしかありません。 よって、宣伝などにはこの言い方(made with)が良く使われるわけですね。  北海道の良い水を使って造られたお酒、等と言いたいときに、この「北海道の」には大きな意味合いがありますね。 北海道に工場があるからそこの水を使った、と言う事ではなく、いかにも、わざわざ良い水のある北海道に工場を作った、 北海道の水は他の水と違ってお酒に向いた、言いお酒が造れる、と言うイメージがあるわけです。(それが本当かどうかは別として)。 つまり、北海道のお酒、ではないのですね。 北海道の水で造られた、なんですね。 ですから、この場合、イタリアの糸、に大きな意味合いがあるわけですから、made with Italian threads.と言う言い方が使えるわけです。 よって、with special xxxxと言う表現も良く使われるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

acca
質問者

お礼

アメリカ在住の方からご回答いただけるとは思ってもみませんでした。大変分かりやすいご説明で納得できました。英語は難しいですね。

その他の回答 (3)

  • oppaw
  • ベストアンサー率40% (33/81)
回答No.4

NO1 です。Ganbatteruyo さんのご意見、非常に納得しました。補足説明ありがとうございました。

  • oppaw
  • ベストアンサー率40% (33/81)
回答No.3

NO1 です。Ganbatteruyo さんのご意見、非常に納得しました。補足説明ありがとうございました。勉強になりました。

  • oppaw
  • ベストアンサー率40% (33/81)
回答No.1

イタリアの糸で作られたセーターは、 a sweater made of Italian yarn です。 「イタリアの糸で織られたセーター」は、 「イタリアの糸」によって構成されていますね。 このように、「~によって構成されている」 場合には of を使います。 ☆ with with は、行為主体(ここではセーターを織る人)が、 ある作業をするために使う道具を表します。 ・I knitted the sweater with a sewing needle. (私は縫い針を使ってそのセーターを編んだ) ☆ by by は誰によってなされたのか?もしくは、どのようになされたのか?を表すときに使います。 ・This sweater was knitted by my grandmother. (このセーターは祖母が編んだ物です。) ・These sweaters are transported by an airplane. (これらのセーターは、飛行機で運搬されます。)

acca
質問者

お礼

素早い回答有難うございました。大変分かりやすいご説明で理解できました。

関連するQ&A

  • byかwithか~~

    次の文を英語にした場合、byかwithかどちらを使うのでしょうか 「2016年はあなたの歌で始まります。」 I begin in 2016 with your song. I begin in 2016 by your song. withとbyの使い分けは具体的な道具、手段という使い分けがあるようなのですが いまいちわかりません 上記のような場合はどちらになるのでしょうか よろしくお願いします

  • byとwithの使い分け

    「~によって」という、原因や手段を表す場合に、byとwithのどちらを使い分ければいいのか分からなくなってしまいました。 例えば「前向きな思考で幸せを手に入れる」という文章を英訳する場合、「I attain happiness with/by positive thinking.」と、やはりどちらを使うか迷ってしまいます。 両者をどのように使い分けるのか、出来ればいくつか例文なども添えて教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 手段を表すbyとwithは全て交換可能ですか?

    手段を表すbyとwithは全て交換可能ですか?(by -ing、by 交通手段、慣用表現を除いて) 意味は全く同じですか? 例えば、 by a knife→with a knife by a credit card→with a credit card with a rope→by a rope the engine driven by steam→the engine driven with steam pay ~ with a check → pay ~ by a check 等

  • 前置詞 on by withについて(英語が得意な方教えてください)

    こんにちは。 タイトルにあるようにon by withについて質問があります。 on by withを辞書で調べると「手段(~で)」の意味があるのですが、どのようにニューアンスが異なるのかよく分からないのでぜひ教えて下さい。 例文としては、 あなたのテレビでゲームしようよ。 今から、私の運転で買い物に行こうよ。 そこのはさみで紙を切ってください。 これらに使われている「~で」はon by withどれでも使えるんですか? Let's play a video-game on (by, with) your TV. Now let's go shopping on (by, with) my drive. Cut the paper on (by, with) the scissors. *自分で考えた例文なので、前置詞以外の英作文自体がおかしいと思われたら、合わせてご指摘ください。 回答よろしくお願いいたします。

  • with、時を表す語、byの位置について

    お世話になります。 with、時を表す語、by の位置についていくつか質問があります。、 まずto不定詞を使う文のwith の位置についてですが、 「私は友達のメアリーとテニスをしに公園へ行きました。」という 意味の文を作るとき、 1.I went to the park with my friend Mary to play tennis. 2.I went to the park to play tennis with my friend Mary. の2つの文で、1の方が自然かなと思うのですが、どうでしょうか。 2だと、メアリーとテニスをするために公園へ行くという意味に なる場合もある気がするのですが。withの位置はどこでも よいのでしょうか。それと「私は友達のメアリーとテニスをしに 公園へ行きました。」という意味の場合、目的を表すto不定詞は 文の後ろに持ってきた方がよいでしょうか。 また1の文に this morning という語を入れる場合は、 1.I went to the park with my friend Mary to play tennis this morning. 2.1.I went to the park with my friend Mary this morning to play tennis. 2の文より、1の文の方が自然でしょうか。(時を表す語は一番後ろに 置くのが正しいですか) あと、受身のbyで、父に~と言われたという文を作るとき、 thatの後ろが長い文になった場合は I told that ~ by my father. よりも、 I told by my father that~.の方がよいのでしょうか。 長くなりましたが、よろしくお願いします。

  • おすすめの場所はありますか?

    ネットで「海外で行きたい場所」を書いた時に イタリア人に「イタリアはどう?」と英語で聞かれました。 以下のように返答したいです。 イタリアにはいつか友達と行くつもりです。 おすすめの場所はありますか?(あったら教えてね) 英訳するとどのようになりますか? とりあえず自分で訳してみたのですが、より自然な書き方があったら教えてください。 I'm going to go to Italy with a friend. What's your recommend place in Italy? (favorite placeの方が自然でしょうか?)

  • withについて

    下記の英文のwithについてお教えください。 He must have details of torture by the pulley, when men or women were drawn up by means of ropes, and left hanging by their hands with weights attached to their feet, until every joint was dislocated. 2文目の真ん中あたりに their hands with weights attached to their feet とあります。 この with は付帯状況を表しており( weights が意味上の主語で、 attached が過去分詞と考えました)、前の their hands を修飾していると考えてよろしいでしょうか。 お手数掛けますが、ご教授いただければ幸いです。何卒よろしくお願いいたします。

  • using と by using

    次の二つの文章のニュアンスの違いを教えてください。 I made the screw using a machine tool. I made the screw by using a machine tool. using や by using の代わりに with とした方が良さそうなことは別の話とします。 using と by using のニュアンスの違いを知りたく思います。

  • なぜ、byが付かないのでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 Yes, but I am happy that I made the match myself ,four years ago. People said Mr Weston would never marry again, but I saw the possibility of love. 教えていただきたいのですが、なぜ、「made the match by myself」ではなく、「made the match myself」 なのでしょうか? 共通の知人の結婚式が無事すんだ夜の会話なのですが、なぜ、「four years ago」なのでしょうか? 四年間にわたり、二人の恋を後押しした、と言っているのでしょうか? どなたか、教えてはいただけないでしょうか? よろしくお願い申し上げます。

  • 英訳お願いします。

    「パッケージツアーでイタリアに行きました。」 上記の文章を英訳する場合に「で」はどのような形で または、前置詞を使用するのかわかりません。 I went to Italy (???) a package tour. onでしょうか?withでしょうか? よろしくお願いいたします。