by chanceのbyについて
- by chanceとは「偶然、たまたま」という意味であり、byはニュアンスを表す前置詞である。
- 例文では、byがさまざまな意味で使用されている。What do you mean by that?ではbyが「~とはどういう意味か」という意味になり、He is a poet by birthではbyが「生まれながらの」という意味になる。
- また、I know him by nameではbyが「名前によって」という意味になり、That's fine by meではbyが「私にとっては問題ない」という意味になる。byは他の前置詞が適切でない場合に使用されることが多い。
- ベストアンサー
■by chance のbyについて
■by chance のbyについて by chanceで「偶然、たまたま」という訳語が与えられていますが、 (1)この「by」はどんなニュンアスになるのでしょうか? 他にも、 (2)What do you mean by that?それどういう意味? (3)He is a poet by birth.彼は生まれながらの詩人だ (4)I know him by name.(交際はないが)彼の名前は知っている. (5)That's fine by me.それでいいですよ。(that's fine with meとの違いも含めて) などbyが使われています。 変な日本語でもかまわないので、 これら例文がもつbyのイメージ、ニュアンスなどを教えていただければと思います。 (※なぜ他の前置詞ではだめで、byが適切なのか) よろしくお願いします。
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数4
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)基本的な意味は下記のように「~によって」ですね。 by chance はフランスから英語に入って来た par adventure の訳で、「偶然によって」「ひょっとして」となり by は、フランス語の par 「~によって」に相当します。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/peradventure (2)貴方はそれによって何を意味するか > 貴方何が言いたいの? (3)彼は生まれによって詩人だ > 後で詩人になったのではない > 生まれつきの詩人だ (4)私は彼を名前によって知っている > 本人にあったことは無いが名前は知っている (5)それは私によっていい > 私の考えではいい > 私は構わない 他の前置詞でないのは、こういう特有の意味分布を有するのは by だけだからでしょう。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
あくまでも捕らえ方のひとつでしかないでしょうが、by が 「手段 (媒介)」 を表しているという見方も出来るのではないでしょうか。 by chance は、「"偶然" という手段 を用いた結果として・・・ (偶然という媒介を介した結果として)」 What do you mean by that? の場合は、「"その言い方(言葉)" という手段 を用いてあなたが意味しようとしているのは何か」 He is a poet by birth. は、「"生まれ" という手段(媒介) によって詩人になった」 I know him by name. は、「"名前" という手段(媒介)によって彼のことを知っている」 That's fine by me. は、「"わたし" という手段(認識手段) を通しての判断は、それが良いということだ」
お礼
手段のbyで確かに理解できます(^^;) ありがとうございます。
関連するQ&A
- by birth,by nature
この2つの語句は同じ意味で使うようですが、 何か使い分けがあるのでしょうか。 私が持っている辞典には by birth 1.生まれは She is Italian bybirth. 2.生まれながらの a poet by birth by nature (1).生まれながらに、生まれつき I am not timid by nature. 私が疑問に思っていることは、上の1と(1)は 同じ意味で交換可能なのかということです。 あるいは、ニュアンスが違っていて、使い分けが あるのでしょうか。 辞典にはあまり例文がのっていなくて判断 できません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「OK. by me」はきつい表現ですか?(プリズンブレイクIIIネタバレあり)
「プリズンブレイクIII」の中で脱獄の仲間に加えるように迫るティー バックに対してマイケルは「ok by me」と答えるシーンがありまし た。 字幕には「好きにしろ」(勝手にしろ、だったかもしれません)と訳さ れてました。 それで「by me」を調べてみたところ、 ・Okay by me. 私は構いません。 ・all right by me 《be ~》私は構わない ・Fine by me. 結構です。/分かった。◆相手と意見が合わず、少々失望と怒りを 込めて言うような時に用いられる。 と色々な言い方がありました。 最後の「Fine by me」はまさにマイケルの場面に使われたような意味 が書かれていますが、その他の例文では「いいですよ」という訳にも なっています。 http://eow.alc.co.jp/by%20me/UTF-8/?ref=sa この表現は「いいですよ」でも「仕方なしに」的な意味合いの気持ち が強い言い方なのでしょうか。 気軽に「構わないよ」「いいよ」と言う気持ちの時にも使えるのでし ょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 第4文型の受動態で・・・
He gave me a present. この文を受動態にするとき、a presentを主語にする場合では、 A present was given (to) me by him. となりますよね?前置詞のtoはあってもなくてもいいようですが、理由を知りたいです。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- このforの品詞は?
例えば次の文です。 He looks for me. この文のforの品詞は何になるんでしょうか? 前置詞として考えると、このforはmeよりもlookとの結び付きが強いし、また、次のような受動態の文も可能だということを考慮すると、副詞ではないかとも考えられます。 I am looked for by him. しかし、今度は副詞として考えると、他の動詞には同じように使えません。
- 締切済み
- 英語
- if by skirt
全文: Caleb: You have a quick wit Seth, amazing you're not better at skirt chasing. Seth: Oh... well if by skirts you mean girls in your outdated cowboy speak, I have a little news for you. It turns out that somebody has a date to your party. And its not a big deal or anything but if you must know, Summer asked me. "if by skirts" と "girls in your outdated cowboy speak" の意味を教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- 【英分法】「with」について教えてください
「with」て結構しっくりこない場面で使われていることがあって、 辞書を見てもやっぱりしっくりきません。 例えば、 Shall I help you with that box? There is one problem with your plan. とかなんですけど、まぁ意味はわかりますけど、自分が英文をつくるとなると、 ここでwithを使おうという発想になりません。 他には、that's fine with meとは言うのに、that's good with meとかthat's great with meとは言わないとか なかなかついていけません。英文法に精通されている方、お忙しい折恐縮ですがよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 自動詞を受身にできる?
こんにちは♪ちょっと混乱してます 1、自動詞は受身にできない 2、自動詞+前置詞で他動詞になる 3、すると自動詞+前置詞は受身にできます? 例; He talked about the problem. The problem was talked about by him. I agree with you. You are agreed with by me. これらの文は正しいですか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
日本語の「よって」が多義語なので、うまくbyと一致するようです。 根拠を示すならonとかでもいいのではと、思ったり…… これも日本語的な発想で、やはりbyの持つ「側に・近くに」という距離感が大事なようです。 ありがとうございました。