• ベストアンサー

「OK. by me」はきつい表現ですか?(プリズンブレイクIIIネタバレあり)

「プリズンブレイクIII」の中で脱獄の仲間に加えるように迫るティー バックに対してマイケルは「ok by me」と答えるシーンがありまし た。 字幕には「好きにしろ」(勝手にしろ、だったかもしれません)と訳さ れてました。 それで「by me」を調べてみたところ、 ・Okay by me. 私は構いません。 ・all right by me 《be ~》私は構わない ・Fine by me.  結構です。/分かった。◆相手と意見が合わず、少々失望と怒りを  込めて言うような時に用いられる。 と色々な言い方がありました。 最後の「Fine by me」はまさにマイケルの場面に使われたような意味 が書かれていますが、その他の例文では「いいですよ」という訳にも なっています。 http://eow.alc.co.jp/by%20me/UTF-8/?ref=sa この表現は「いいですよ」でも「仕方なしに」的な意味合いの気持ち が強い言い方なのでしょうか。 気軽に「構わないよ」「いいよ」と言う気持ちの時にも使えるのでし ょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.3

「OK」の一言だけでも、仕方無しに言う「OK」もあれば、大喜びで言う「OK」もありますよね。それと同じで、文脈や言い方によってニュアンスは様々です。 決してきつい言い方ではないので、気軽に使って大丈夫ですよ。

Aime-Dieu
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 そうですね、確かに日本語でも快く言う「いいよ」と仕方なしに言う 「いいよ」と使い方次第ですからそれと同じようなものなんですね。 回答いただきありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • sashaxox
  • ベストアンサー率57% (11/19)
回答No.2

Ok by me と言われたら、日本語で言うなら、それでも私はいいけれど。。。しょうがないなと言う感じに使われることが多いと思います。ただ、使っている本人が誤った表現方法で、言ってしまう場合が往々にあります。たとえば、日本人では、1.それでいいです。2.それがいいです。 で、と、が、で大きくイメージが違いますがそれを聞く側が、どう捉えるかは、その時の状況で変わってくると思います。構わないよ。と気軽な場合にも、よく使われてますので、親しい間柄なら問題ないでしょう。

Aime-Dieu
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 そうですね、確かに「で」「が」など間に入る一文字で大きく違いますよね。 回答いただきありがとうございました。

回答No.1

「しかたなしに」どころかむしろ「大歓迎」な例を挙げます。 i like to be in america. ok by me in america. 「アメリカ大好き。アメリカが気にいったわ。」 __the west side story

Aime-Dieu
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 このような意味でも使われるのですね。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • プリズンブレイク2見た方、質問です(ネタバレあり?なので注意)

    プリズンブレイク2を見終わりました。 どうも理解力にとぼしいため、終わり方に??です。 3へと続くのでそうゆう終わり方なのでしょうが・・・。 シーズン2の最終話について疑問があるため、 みなさんのご意見参考にさせてください。 最後の回で取調べを終えたサラに声をかけたバローズですが、見失ってしまいその傍にはよくわからない男がいました。あれはどうゆう意味なのでしょうか。サラ裏切りなどないですよね・・。 ティーバックは、最後逮捕されてしまいましたが、誰と取引をしていたのでしょうか。意外な人かと思いきや見覚えのない男だと思うのですが。 ベロニカの死体はどこかに埋められてそれで終り・・? そんなもんなのか!シーズン1のときは主要人物だったのに;; マイケルの頭脳に目をつけたのは脱獄後からなのだろうか・・。 などです。

  • プリズン・ブレイクのBGM

    プリズン・ブレイクシーズン1の第2話「アレン」の最初のほうの場面で、マイケルとリンカーンが教会で脱獄の話をした後、マイケルが運動場のベンチからネジを抜き取る場面に流れるヒップ・ホップ系の音楽のタイトル知っている方いたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • プリズンブレイク 

    火曜日25時からのプリズン ブレイク ファイナルシーズンからはまっています。先週8日25時放送の内容はマイケルたちが免責をもらい、四年後、、、と字幕が出て、息子が生まれて、かつての仲間たちとの墓参り、将軍が電気椅子に座らされて、、、という展開でした。が、15日25時放送ではサラが刑務所にいて、将軍も元気でした。訳がわかりません。どういうことなのでしょうか?

  • 【プリズンブレイク シーズン2(ネタバレ)】動物病院で本当に腕は繋がるんですか?

    人気海外ドラマ「プリズンブレイク シーズン2」で脱獄囚ティーバッグが腕を切断されますが、無理矢理駆け込んだ動物病院で、手術の結果、腕をつなぐことに成功します。 環境も整っていない動物病院で、麻酔無しであのような手術は可能なのでしょうか? 第一、動物病院の先生に切断した部位をつなく技術はあるものなんでしょうか?

  • プリズン・ブレイク、「埋蔵金 / Buried」について

    プリズン・ブレイク、シーズン2の「埋蔵金 / Buried」のエピソード内で疑問に思った事があるので質問させて下さい。 この回で、トゥイーナーがFBI捜査官のマホーンに捕まりますよね? そして、トゥイーナーが「スコフィールド達の居場所へ案内する」と言って、 マホーンを騙し、大学で知り合った女性の家へ向かうシーンなんですが、 どうしてトゥイーナーは彼女に家(実家?)の場所が分かったのでしょうか? 彼女がトゥイーナーに行き先を話してたような記憶があるのですが、 そんなシーンありました? それともう一つ疑問。 これはシーズン関係無い話なんですが、プリズン・ブレイクに出てくる登場人物のあだ名の由来って分かる人いますか? シーノート、ティーバッグ、トゥイーナー、この三人が主にあだ名で呼ばれてますよね。 何故、ティーバッグはティーバッグと呼ばれているのか等・・・知っている方がいましたら教えて下さい。 トゥイーナーはフォックスリバー刑務所で、 確かまだ刑務所に入りたての新人の頃に「黒と白、どっちつかずのトゥイーナー」とか 呼ばれてた気がするのですが、トゥイーナーにはそういう皮肉のような意味合いがある名前なのでしょうか?

  • 海外ドラマ『プリズン・ブレイク』

    今さらながら、海外ドラマ『プリズン・ブレイク』に 興味を持ちまして、 DVDを購入して1作目あたり見出したのですが、 囚人の脱走のお話、 看守の目とか、黒人と白人の乱闘、 主人公の兄が死刑になって収容されてるいきさつが陰謀だったとか、 いろいろな意味で、見ているうちに人間不信になってきそうです。 そこでご質問。(アンケート) この『プリズン・ブレイク』をご覧になった方、 面白かったですか?感想を是非教えて下さい。 (「ネタバレ注意」で・・(^^;)(^^;) ) 尚、私は主人公の美青年の俳優(ウェントワース・ミラー)より、 劇中「ティーバッグ」として有名な俳優、ロバート・ネッパーに ハマりましたが、 この方が10年位前、金髪美女と結婚したので ドン引き致しました。(^^;) でも、ロバート・ネッパーさん、 『プリズン・ブレイク』の中でも、ものすごく セクシーで格好いいし素敵だと思います。 やせててセクシーで色っぽい男性が、大好きです。 ※尚、お礼は大変簡素なものになり、 大変遅れます。ご了承下さい。 ↓ロバート・ネッパーさん

  • プリズンブレイク2・第三話「スキャン」(車トランクに入っていた物は?)

    プリズンブレイク2・第三話「スキャン」に関する質問です。 FBIの捜査から逃れるために、車を爆発させるシーンがあります。 その準備のために、車の中から赤い物を出している所があるのですが、一体何を出していたのでしょうか。 マイケルとリンカーンが死んだと見せかけるために、「死体」のようにも見えました。 (でも、今まで人を殺害するシーンはありません。そもそもリンカーンの殺人罪は無実なので、ここで人を殺しては意味がないですし。) 何かの肉でしょうか。 また、シーズン2の第1話、第2話に「赤い物」の正体が書かれているシーンはありますでしょうか。(もし、正体が動物の肉だったら購入していたシーンなど) もし、ご存じの方いらっしゃいましたら教えてください。 (申し訳ありませんが、この”赤い物”の正体以外は極力ネタバレ禁止でお願いします)

  • thatとitの違い

    辞書で「結構」を調べていたら、(提案などに対して)私はそれで結構です、異存ありません、の意味でThat't fine for me と It's all right by(with) meという文がありました。前者のThat’sをIt’sにできるのですか?また後者の場合もこれと逆のことは可能なのでしょうか?

  • 分詞構文ですか?

    A brutal homicide was captured trying to break prison. 上記のtrying to 以下は、「脱獄しようとした時に」という「when]の意味の分詞構文ですか? でも分詞構文なら、 Trying to break prison,a brutal homicide was captured. という語順になるのが普通のような気もするのですが?

  • プリズンブレイクで 少しネタバレになるかも

    見逃したものが2話ほどあり、レンタルしたいと思っています。 ただ、どれか分からないので何話か分かる方、教えていただけないでしょうか? 一つは、名前が出てこないのですが、ホモ?の人が刑務所のボス的な人を刺した回かその次の話。 もう一つは、調べている女の人(マイケルの兄の元恋人?)といっしょにいる男の人がケータイ屋で電池かなにかを買って誰かと接触した話の次の回なんですが。。。 分かりにくくてすみません。 よろしくお願いします。