• ベストアンサー

「Papi」ってどういう意味ですか?

お世話になります。 アメリカのドラマ「Prison Break」が好きで観てたんですが、 スクレが言うセリフに判らない単語があります。 彼は役柄も本人もプエルトリコ人だったんですが、 主人公のマイケルに、よく「Papi」って言います。 調べてみると、Papiはスペイン語で「おとうさん」とか「おじいちゃん」とかの意味があり、 いわゆる自分よりかなり年上の人に親しみを込めて言う言葉みたいなんです。 なのに、何故スクレは、ほぼ同年代のマイケルに「Papi」って言うんでしょう?  ※例えば「Good luck, papi.」って感じです。 日本語で言うと、どういう言葉が当てはまり、 どういう感じになるんでしょうか?

  • 24jack
  • お礼率90% (966/1063)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.2

質問者さんはアメリカのプロ野球に興味がおありですか? あの松坂大輔投手が属するボストン・レッド・ソクッスに、何年も四番打者をやっている選手にデイビッド・オルティスがいます。 彼はカリブ海のドミニカ出身の黒人の名選手で、愛称ををアメリカのファンからスペイン語でPapiとよばれ大人気があります。今はもう34歳ですからおじさんですが、若い時にPapiと呼ばれていたのですから、日本語にすればナイス・ガイとか好(快)男子になるのではないでしょうか。 Papiは本来の意味は、質問者さんのおっしゃるカリブ海や中米のスペイン語方言で「お父さん」にあたりますが、それから派生して若い男性にたいしても色々な愛称となっているようです。

24jack
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 MLBは、日本人選手の活躍をニュースで観る位です。 なるほど、「ナイスガイ」ですか。 日本では、「Papi」とか「Bro」とか、 会話の末尾に付ける習慣はないですから、 訳そうと思うとちょっと変になっちゃいそうですね。

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.1

参考URLにある最初の記述で3番目のGod Father的な存在として使われているのでは? 3. A title sometimes taken on by the leading members of a gang, similar to the Father of a Mafia. 例題: 3. Papi called, there's something going down tonight.

参考URL:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Papi
24jack
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 Urbandictionary、ブックマークはしてあったんですが、 調べ忘れてました。 なるほど~って感じです。

関連するQ&A

  • プリズン ブレイク シリーズ3は何話まで・・・

    プリズン ブレイク 3を13話まで見ましたが、 最終でしょうか? 何か中途半端な終わり方のような気がしますが、 マイケルはサラの仇を討てるのでしょうか? スクレはあのままSONAで終わるのでしょうか? グレッチェンええ女やなぁ~

  • ■プリズンブレイクの件・・・・・

    プリズンブレイクでマイケルがスクレに○○○という掲示板サイトを使えと言っていたのですが、なんというサイトでしょうか? シーズン2でマホーンに騙されたあの掲示板です。 鳥の絵が描いてあったような気がします。 ヨーロピアン・・・? 知っている方いたら教えてくれませんか? よろしくお願いします。

  • プリズンブレイク  壁に穴明け  ○○の法則 覚えている方いますか?

    プリズンブレイク シーズン1の何話か忘れましたが、 マイケル・スコフィールドが、洗面所に穴を明け、どこかの部屋の壁に穴あけを開始したときに、同居人のスクレに穴あけを頼んだ時に、 そのスクレに「○○の法則を知っているか?」と尋ねました。 その法則によると、何かにしたがって穴あけすれば、小さな穴&小さな力でも、大きな穴を明けられるとのことでした。 この○○の法則が何か忘れました。 覚えている方いましたらお願いします。

  • スペイン語:Ugly Betty で使われた Te amo について

    Ugly Bettyを見ていますがちょっと気になるセリフがあったので教えてください。 主人公Bettyのお父さんはメキシコ系移民(今見ているところまでは不法滞在)ですが、 Bettyの上司が「愛してる、君なしではいられない、をスペイン語でなんて言う?」とお父さんに尋ねます。 彼は一度女性に振られていて、再度気持ちを伝えるというシーンです。 お父さんは「Te amo, no puedo vivir sin ti.」と答えます。 ここで Te amo ですが、この表現は少々文学ちっくでふつうは Te quiero.を使うと本で読みました。 スペイン語(スペイン、中南米共に)の映画やドラマで聞くのはTe quiero.の方ですし、 Prison Breakのスペイン語版でもそうでした。 このシーンはものすごくロマンチックというわけでもないですが 演出上 Te amoを使ったのでしょうか。 それともメキシコでは普通なのでしょうか。 お父さんは年配だから? お暇なときに教えてください。

  • Prison Break season1での会話

    英語でプリズンブレイクkを見ているんですが、わからないところがあります。 第五話の冒頭で、マイケルがリンカーン、スクレ、アブルッチを小屋に集めるところで、リンカーンがモップのようなものを追って、"Boss?"と聞いたところ、看守が”Sure things, Burrows.”と答えますが、 質問1 この”Sure things, Burrows.”は、言ってる人の感覚としては、一つの文章を短縮しているのか、あるいは日本語でいう「メシ」「フロ」「ネル」のような、ただ単語を羅列しているだけなのか 質問2 Things ではなくて oneではだめなのか。自分の感覚だとoneなのですが、この二つはどうちがうのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • プリズンブレイク T-Bagの話し方

    プリズンブレイクが大好きで何度も見てしまうのですが、最近T-Bagの話し方に特徴があることに気づきました。 マイケルやリンクがぼそぼそっと話すのに対して、T-Bagは抑揚が大きく、古いアメリカ映画で聞いたことがあるような味のある話し方で、 明らかに東部ものとは違う気がします。 これがいわゆる「南部なまり」といわれるものなのでしょうか。 その他のキャラクターでも、この人はこの地方の話し方に近いというのが あれば教えてください。 (オージーアクセント、ブリティッシュアクセント、スペイン語なまりや黒人英語はわかります)

  • プリズンブレイク2 の 第2話を詳しく教えて下さい!

    お世話になります。一昨日のプリズンブレイク2の第3話を見てどうも第1話から話が飛んでると思ったら第2話見るのを忘れていたのに気がつきました。公式サイトを見たんですが簡単にしか書いておらず・・・。 1. 兄の子供を裁判所に助けに行ったそうですが無事助けることが出来ましたか? 2. ティーバックの腕は動物病院で縫い合わせることが出来ましたか?獣医は通報しましたか? 4. あの最悪な看守はどうもクビになったらしいですが理由は? 5. シーズン1で途中で離脱したヘルワイヤー?(こんな名前だった)と、一番若い手癖の悪い子のその後は第2話で出てきましたか? 6. 一緒に脱走してたスクレ、アブルッチ、あと元軍人3人とはどういう経緯で別行動になりました?爺さんの隠されたお金の問題があったと思うんですがこの3人は納得したの? 7. 第3話で路駐してあるおんぼろ車(の中に入ってる荷物、後に盗まれた)じゃなきゃだめだってことでしたが発見されたなかみは携帯電話の用でした。これは何のため?それ以外にも何か入ってた? 他にも細かく知りたいのでいろいろ書いて頂けるととてもうれしいです。どなたか宜しくお願いします。

  • 先週の「英語でしゃべらナイト」でゲストが言った言葉

    先週月曜日のNHKの英語番組、「英語でしゃべらナイト」にテレビドラマ 「プリズン・ブレイク」の悪役の俳優が出てインタビューに答えていました。 その時のセリフが印象に残っています。 ロバート・デニーロが、悪役をやる時に気をつけていることはと訊かれたときに答えたという言葉を引用していました。 「俺は「悪人」を演じてるんじゃない。「人とは違う選択をする人間」を演じているんだ」という言葉でした。 無論回答者の方ならこの言葉を英語に訳すことは可能でしょうが、 わたしは彼が引用した「デニーロ」の言葉をそのまま知りたいのです。 デニーロの特定の作品ではなく、デニーロがインタビューに答えたときの言葉だけど、とゲストは言っていました。 どなたかご存知の方、またはどのように調べればわかるか、アドバイスいただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語の勉強をしたいのですが

    ポルトガル語の勉強をしたいと思っています。ブラジルにもポルトガル本国にも興味はあります。旅行会話に少し毛が生えた程度で良いのです。ただ。ブラジルとポルトガル本国の言葉は似て否なるものだと聞いています。確かにブラジルとポルトガルの音楽を聴いても同じ言葉とは思えない感じです。また、おなじラテン系の言葉でスペイン語がありますが、スペイン語は通じる国も多く、それも魅力です。学生時代商社に行きたかったので先生に相談したらスペイン語が良いと言われました。しかし大学に第2外国語でスペイン語がなく仕方なくフランス語を取りました。 そこで、質問ですが、ポルトガル語を話せるようになりたい(本国とブラジルで使いたい)。そして、欲張りだけれどポルトガル語を勉強するとスペイン語と共通点はあってスペイン語を学ぶのは楽になるのか?そして昔フランス語を取っていたことはこの2つの言語を勉強するのに役立つか?という点です。 そして、学ぶ方法です。語学学校に行くのは良いのでしょうが高いです。昔韓国語を勉強したときは近所の民団に行って勉強しました。グループレッスンでしたが月3千円ほどでした。こう言う学び方は無いものでしょうか?大阪近辺でですが。スペイン語はテレビかラジオでありましたが、ポルトガル語は無かったと思います。何か良い方法はないでしょうか?

  • イタリア語かフランス語かそれとも・・・

     スペイン語を勉強し始めて早くも2年。最近、辞書を片手にながら新聞なんかも読めるようになってきました。そこでスペイン語と同じ語族のイタリア語かフランス語を始めてみようかと思っています。  フランス語は発音が難しそうだけど使えたらイタリア語よりも役立ちそう。イタリア語はスペイン語とほとんど同じらしい(スペイン人の先生が言ってました)ので理解しやすいと思うのですがイタリアでしか使われてない。  こんな感じで一長一短なのでどっちをやってみようか悩んでいます。なので何かアドバイスを頂けないでしょうか。  それとも全く別の言葉にチャレンジしてみることも良いことでしょうか。(自分はチェコに興味があるのでチェコ語にも興味があるのですが全くの独学になると思うので二の足を踏んでいます。)