ロバート・デニーロのインタビューでの言葉とは?

このQ&Aのポイント
  • 先週の「英語でしゃべらナイト」でロバート・デニーロがインタビューに答え、悪役を演じる際の言葉について語りました。
  • 彼は「悪人ではなく、人とは違う選択をする人間を演じている」と答えました。
  • デニーロの特定の作品ではなく、インタビューに答えた時の言葉です。
回答を見る
  • ベストアンサー

先週の「英語でしゃべらナイト」でゲストが言った言葉

先週月曜日のNHKの英語番組、「英語でしゃべらナイト」にテレビドラマ 「プリズン・ブレイク」の悪役の俳優が出てインタビューに答えていました。 その時のセリフが印象に残っています。 ロバート・デニーロが、悪役をやる時に気をつけていることはと訊かれたときに答えたという言葉を引用していました。 「俺は「悪人」を演じてるんじゃない。「人とは違う選択をする人間」を演じているんだ」という言葉でした。 無論回答者の方ならこの言葉を英語に訳すことは可能でしょうが、 わたしは彼が引用した「デニーロ」の言葉をそのまま知りたいのです。 デニーロの特定の作品ではなく、デニーロがインタビューに答えたときの言葉だけど、とゲストは言っていました。 どなたかご存知の方、またはどのように調べればわかるか、アドバイスいただければ幸いです。 よろしくお願いします。

noname#79626
noname#79626
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

まずは公式サイトを当たることですよね。はい、どうぞ。 http://www.nhk.or.jp/night/arc-20080707.htm ちなみに、公式サイトにない時には、局に問い合わせると、調べてくれることが多いです。

noname#79626
質問者

お礼

おお。 公式サイトがあったのですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「英語でしゃべらナイト」のラッセルクロウのインタビュー

    2005年8月22日放送のNHK「英語でしゃべらナイト」でラッセルクロウさんがインタビュー受けていまして、最後の言葉がよかったので、再放送録画しようと思ったら失敗してしまいました。ビデオ撮った方いらっしゃいましたらインタビュー中の最後の言葉、字幕で流れていたと思うのですが教えて下さい。(自分を信じろ?みたいな励ましの言葉だったような気が・・)

  • 海外ドラマ『プリズン・ブレイク』

    今さらながら、海外ドラマ『プリズン・ブレイク』に 興味を持ちまして、 DVDを購入して1作目あたり見出したのですが、 囚人の脱走のお話、 看守の目とか、黒人と白人の乱闘、 主人公の兄が死刑になって収容されてるいきさつが陰謀だったとか、 いろいろな意味で、見ているうちに人間不信になってきそうです。 そこでご質問。(アンケート) この『プリズン・ブレイク』をご覧になった方、 面白かったですか?感想を是非教えて下さい。 (「ネタバレ注意」で・・(^^;)(^^;) ) 尚、私は主人公の美青年の俳優(ウェントワース・ミラー)より、 劇中「ティーバッグ」として有名な俳優、ロバート・ネッパーに ハマりましたが、 この方が10年位前、金髪美女と結婚したので ドン引き致しました。(^^;) でも、ロバート・ネッパーさん、 『プリズン・ブレイク』の中でも、ものすごく セクシーで格好いいし素敵だと思います。 やせててセクシーで色っぽい男性が、大好きです。 ※尚、お礼は大変簡素なものになり、 大変遅れます。ご了承下さい。 ↓ロバート・ネッパーさん

  • 呼ばれたときの返事の「はい」を英語で

    呼ばれたときの返事の「はい」は英語でなんと言うのでしょうか。 返事と言っても色々あろうと思います。 ・授業中に生徒がさされたときの「はい」 ・出欠を取っているときの返事。("Here!"かな) ・病院で患者が診察室に入るのを待っていて、名前を呼ばれたときの返事。 ・会話中に「ねえ、○○さん」と言われたときの返事。 ・日本語のラジオの番組で出演者がゲストに英語でインタビューしていて、出演者が「今ゲストの方はこんなことをおっしゃっていました」などと聴取者に話した後、再びインタビューを続けるために、ゲストの注意を促すために「○○さん("Ms~~")」と言った時のゲストの返事。(←別に「日本語のラジオの番組」じゃなくったっていいんですよ。例えば、です。)("Yes"か?) ・人ごみの中で突然遠くのほうから知人に「あ、○○さ~ん!」と呼ばれた時の返事。

  • ジョーカー 【ネタバレ有り】

    ダークナイトを見ました。 疑問に思ったのですが、 (1)一作目のジョーカーと本作のジョーカーは同一人物なのでしょうか。 (2)同じであるとすると、ジョーカー誕生の経緯に整合性がありません。どう理解すべきなのでしょうか。 (3)別人であるとすると、なぜ同じようなキャラクターを登場させたのですか。 (4)警察の本部長はいつも悪役をやってる俳優だったと思います。今回も  最後は悪人の本領を発揮すると思ったらそのまま、エンディングを迎え  てしまいました。制作者は最初から、そのような逆裏切り的な効果を狙っていたのでしょうか。

  • 1月17日しゃべくり007 BGM

    2011年1月17日放送の「しゃべくり007」で ゲストの大政絢さんと有田さんのやりとりの時に流れていた BGMのタイトルおわかりになる方いませんか? 女性の声でちょっと暗めな(怖め?)な音楽でした。 プリズンブレイクのオープニングにちょっと似ていたような気も・・・ ぜひぜひ教えてください! よろしくお願いいたします♪♪

  • 英語のリスニングで聞き取れないところが・・・・

    英語のリスニングで聞き取れないところが・・・・ http://www.youtube.com/watch?v=HwT2OIndWw8 上記のインタビュー(?)の中でどうしても わからない箇所があるのですが。。。。もしわかりになる方がいらっしゃいましたら 教えてください。 (1)2分52分ごろに 司会者「I hopely you know the grouwing get better~~~~」 ゲストが「Has she?~~~person」っていうのですが、 この司会者の女性がなんていっているのとゲストが言った~~~に入る言葉が かわかりません。。。。 (2)4分26分に突然観客が笑うのですが、 司会者の女性が何か言って、 ゲストが「what? 」 司会者「We have ○○ sight」 「executive produser made a mistake」 ゲスト「Character」 っていいます。 このとき、司会者の女性がいった「We have ○○ sight」の ○○の言葉が聞き取れず(lostな気がしますが・・・)、ゲストが最後にいった「Character」の意味がわかりません。 どなたかわかる方いますか? こうやって、TVとかみて聞き取れないことばがあったときとか皆さん どうしてますか? 私は気になって気になって。。。。

  • LとRの発音練習(NHK教育:英語でしゃべらナイト)

    今日、英語でしゃべらナイトという番組が最終回で総集編がありました。工藤夕貴さんがゲストの時、「R」の発音練習で Barbara’s large apartment.... とRの発音がたくさんある文章の話をしていました。 アメリカの小学校でも習うといってました。 全部メモをとれなかったので、どなたかご存知の方教えてください。 他にも、RやLの発音練習ができる文章がありましたら教えてください。

  • アクターズインタビュー

    時々NHKで放送されている、リップ・トーンが司会の俳優へのインタビュー番組。 ある必要があって、この中で彼がゲストにする10の質問にどんなのがあるか、 書き留めておこうと思いつついつも忘れてしまいます。 どんなのがあるかご存知の方、教えてください。 私の記憶にあるのは、 好きな言葉・嫌いな言葉 好きな音・嫌いな音 俳優にならなかったら就いていた職業 やりたくない職業 そして最後に、 天国の門で神様から一番に言われたいこと これ以外では何がありますか?

  • 先週の『ガイアの夜明け』について質問です。

    先週放送された(地域よっては違う?)『世界を救うニッポンの技術 ~企業が果たす社会貢献とは?~ 』を観ていて1件引っ掛かる事がありました。 その番組の最後に案内役の役所広司さんのセリフで『情けは人の為ためならず』 と言っていましたが、言葉の使い方を間違えていなかったでしょうか??? その時引用された意味合いとしては『無料で提供すると、相手の安全な水に対する意識の自立を阻害するし、企業としても経営が成り立っていかないので、ここはあえて有料に』 といった内容として使われていたと思います。 『情けは人の為ためならず』、以下、辞書から引用です。 失意のどん底に在る人に同情の手を差し寄せるのはもちろん純粋な動機に基づく事で他意は無いが、やがて、 自分が逆境に立ったときには、相手から救いの手を差しのべられることにもなるものだ。 〔近時誤ってこの諺(コトワザ)を「情けをかける事は本人自立の為に良い結果をもたらさないものだ」と解する向きが少なくないようだ〕 私はその時の放送を録画しているつもりで、後で観ようと、聞き流しながら聞いていたのですが、録画されておらず確認出来ないので、 もしかしたら私の勘違いかも知れませんが、その時の放送を観ていた方、または まだ録画の残っている方、回答をお願いします。 もし、引用の仕方が間違えていたのであれば、 セリフを口にした役所さんや、放送内容をチェックしている人達だっているのに、何人ものチェックを抜けて放送され、 またその放送を観て意味を誤解する人が増えていくのが非常に残念です。 私の勘違いであって欲しいですが・・・。

  • 「Papi」ってどういう意味ですか?

    お世話になります。 アメリカのドラマ「Prison Break」が好きで観てたんですが、 スクレが言うセリフに判らない単語があります。 彼は役柄も本人もプエルトリコ人だったんですが、 主人公のマイケルに、よく「Papi」って言います。 調べてみると、Papiはスペイン語で「おとうさん」とか「おじいちゃん」とかの意味があり、 いわゆる自分よりかなり年上の人に親しみを込めて言う言葉みたいなんです。 なのに、何故スクレは、ほぼ同年代のマイケルに「Papi」って言うんでしょう?  ※例えば「Good luck, papi.」って感じです。 日本語で言うと、どういう言葉が当てはまり、 どういう感じになるんでしょうか?