• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

スペイン語:Ugly Betty で使われた Te amo について

Ugly Bettyを見ていますがちょっと気になるセリフがあったので教えてください。 主人公Bettyのお父さんはメキシコ系移民(今見ているところまでは不法滞在)ですが、 Bettyの上司が「愛してる、君なしではいられない、をスペイン語でなんて言う?」とお父さんに尋ねます。 彼は一度女性に振られていて、再度気持ちを伝えるというシーンです。 お父さんは「Te amo, no puedo vivir sin ti.」と答えます。 ここで Te amo ですが、この表現は少々文学ちっくでふつうは Te quiero.を使うと本で読みました。 スペイン語(スペイン、中南米共に)の映画やドラマで聞くのはTe quiero.の方ですし、 Prison Breakのスペイン語版でもそうでした。 このシーンはものすごくロマンチックというわけでもないですが 演出上 Te amoを使ったのでしょうか。 それともメキシコでは普通なのでしょうか。 お父さんは年配だから? お暇なときに教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数345
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#118466
noname#118466

以前、似たような質問に回答したことがあります。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2997970.html amar/quererの説明が難しいのは矛盾する面があるからです。 amarは深くて重く、神への愛はamar(名詞amor) quererは幅広く表面的な愛にも使用され点で英語のI love youに似ています。従って古い人はamarは生涯一人の人に使う、quererは好きな人(デイトの相手、仲間、家族など)に使うというでしょう。またスペインと中南米、 つまり地域差もあり、一言でこれだということは 出来ません。 te quiero=I want you, te amo=I love youですが英語のI love youはte quiero的に広範囲に、つまり軽く使われるのでややこしくなります。結論:両語は辞書的に簡単に使い分けできません。心の問題が絡むからです。10人が「君を愛している」という場合、愛の真剣さ、深さを測る物差しはありません。従ってquererかamarかは第三者には決められません。 こんな歌もあり混乱の元になります。 Te quiero, te amo 君が好きだ、 君を愛している Te juro que te quiero, que te amo 誓って君が好きだ、愛している Que eres tu en mi vida 君こそわが人生で Quien mas me hace falta 欠かせない人だ 欠かせない人が彼の人生で何人いるのか、いたのか?誰にも分かりません。 迷ったときはこのように両方使いましょう(笑)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

martinbuhoさん、いつも丁寧なご回答有難うございます。 例えば歌手が観客に向かってte quiero と言うシーンは観ましたし 友達関係にはquerido/daと言いますね。 神への愛はおっしゃる通りamarです。 感覚的にこの違いを理解したつもりではいましたが、ある言語からスペイン語へ 翻訳するときは状況によって異なるんですね。 Bettyのボスは振られたあと、かなり参って泥酔しました。 それを知っているBettyの父親は「きっと軽い感情ではなく 本気で彼女を愛してるんだな」と感じて te amo にしたのかもしれませんし、 ボスのせりふが How do you say "I love you, I can't live without you"なので 直訳した可能性もあります。 いずれにしてもそんなに使い分けが難しいとは思いませんでした。 もし使う状況があったらとりあえず両方言っておけばいいですね(笑)

関連するQ&A

  • スペイン語 Te quiero と Te amo の使い分け

    Te quiero と Te amo は、同じスペイン語圏でも国によって使われ方がさまざまだと知りました。 が、今ひとつはっきりしません。 Te quiero だと、恋人同士の関係でもそれほど強い愛情表現ではないのでしょうか。 Te amo と言える関係が、深い恋人同士で普通なのでしょうか。 違い、簡単に教えてください。

  • スペイン語でわからないところがあります

    te quiero とte amoの違いをチリ人のメッセのともだちが説明している時に、でてきたこのestimas。これって見積もるとかそういう意味以外になんかあるんですか? en espanol puedes usar "te quiero"para decir cuando estimas a una persona... y usas "te amo" cuando realmente amas a una persona それとte quiero を英語にするとi like you??になるんですか?i want youではそのまんまですし。 te quieroはte amoと意味はほとんど変わらないとばかり解釈してましたが、同じスペイン語圏であっても国によってはte quieroの重みが違ってきたりするんでしょうか?一緒とばかり思っていた単なる私の勘違いだったのか? 詳しい方是非教えて下さい。

  • te quieroについて

    こんにちは。 何年か前に南米に留学していたときから、同じルームメイトや親しい友人と連絡を取るときにte quieroと言われていたこともあって、te quieroは友人の間でも使える表現なのだと思っていました。 しかし、先日スペイン人の友人の誕生日にメールを送りました。メールの最後にte quiero y te doy un abrazoと書いたのですが、do you love meと聞かれました。そのスペイン人の友人とはよくメールで連絡を取っていたうえに誕生日という特別な日なのでte quieroという言葉は使っていいものだと思っていました。(相手を恋愛としてみているなら、te amoやme gusta de tiを使うものだと思っていたので) 今一te quiero をどう使えばいいかわかりません。 同じような質問を見させていただきましたが、少し混乱しているため質問させていただいてます。 どなたかおしえてください。よろしくお願いします。

  • スペイン語の翻訳をお願い致します。

    以前スペイン人の女性とメール交換をしていたことがあります。お互いに英語で話しをしていたのですが、一度だけスペイン語で一部分書かれていたことがありました。 No puedo, porque ya no quiero, vivir sin ti. と書かれていて、その後意味を聞こうとしたのですが、残念ながら連絡が取れませんでした。とても気になるのでどなたかスペイン語の分かる方がいましたら、翻訳をお願い出来ませんでしょうか?宜しくお願い致します。

  • スペイン語での告白表現

    友達が、スペインの人に恋をしてしまいました。 どうしても、スペイン語で告白をしたいみたいなんですが、男性が女性に告白する時は、なんと言えばいいんでしょうか?(人称変化ありますか?) ざっと調べると、以下の表現があるみたいですが、 どれがベストな表現なのか&アクセントの強勢位置、イントネーションの特徴などがあったら、教えてください。 ・あなたに恋しています Estoy enamorado  (enamorada) de ti. エストイ・エナモラド  (エナモラダ)・デ・ティ ・あなたが好きです。 Te quiero. テ・キエロ ・愛している Te amo. テ・アモ よろしくお願いします。

  • スペイン語の和訳

    スペイン語を勉強していて中南米のガールフレンドと頻繁にメールのやりとりをしているのですが、、以下のスペイン語がなかなか理解できません。わかりやすく和訳していただきたいのでお願いします。ところどころピリオドがないので、文の区切れとかわかりずらいと思いますが、わかる方お願いいたします。恋愛系のメールの内容です。 Me hace muy feliz comunicarme contigo ..y dime es enserio lo que me estas pidiendo que salga contigo dime es verdad porque si quiero salir contigo eso me aria muy feliz eres muy lindo te quiero seguiremos en contacto 以上です。わかりやすい和訳お願いします。

  • スペイン語 AMAPOLA-barbra 歌詞ルビ

    bar braのAMAPOLAのスペイン語verでルビ歌詞の付いているHPを探しているのですが、どなたかご存じないですか? 周りにスペイン語の出来る友人がいなく基礎も分からないので困っています。 よろしくお願いします。 Amapola, lindisima amapola, Sera; siempre mi alma tuya sola. Yo te quiero, amada nina mia, Igual que ama la flor la luz del dia. Amapola, lindisima amapola, No seas tan ingrata yamame. Amapola, amapola Como puedes tu vivir tan sola. Yo te quiero, amada nina mia. Igual que ama la flor la luz del dia. Amapola, lindísima amapola, No seas tan ingrata y amame. Amapola, amapola Como puedes tu vivir tan sola

  • スペイン語 POR QUE NO TE CALLAS のニュアンス

    スペイン国王がチャベス大統領に言った POR QUE NO TE CALLAS についてお尋ねします。 質問1 日本では「スペイン国王がチャベス大統領に 黙れ と一喝」みたいな 訳で紹介されました。 映像を見ると国王は「黙れ!」といった激しい態度ではなくて、 王らしく静かに威厳を持って注意したという感じに見受けられます。 更に命令形ではないので一喝しているニュアンスには感じられないのですが、実際はどうなのでしょうか。 質問2 日本語では「お静かに」とか「話を聞いてください」などと注意しますので、 直訳で「何故 君は黙らない?」という表現は学習者にはなかなか 出にくいものだと思うのですが、 この表現はスペイン語独特の(あるいはスペインの)言い回しなのでしょうか それとも国王の(個人あるいはロイヤルファミリー独特の)言葉遣いなのでしょうか。 質問3 スペイン語中南米では二人称の扱い方がずいぶんと違うようです。 このような公の場面でスペイン国王が南米の大統領に対し tu を 使ったのは単にそれがスペインでの習慣だからでしょうか、 それとも相手を挑発するためにわざと使ったのでしょうか、 一方、南米人はtuの扱いをされてどう思うものなのでしょうか。 (何故こんな質問かといいますと、メキシコを旅行した人がタクシードライバーに tuを使ったら非常に怒られたというエピソードを聞いたので、中南米人に いきなりtuを使ったら失礼に感じるのではないかと思ったからです) 以上、長くなりましたらわかる範囲で結構ですのでよろしくお願いします。

  • スペイン語の「te amo」

    スペイン人や情熱的な国の外国人は、初対面の人にも「te amo」と言うのが普通ですか? 私のイメージ「te amo」は恋人、家族、大切な人に言うイメージだったのですが、 挨拶的に交わすものなのですか?

  • スペイン語の翻訳依頼

    中南米のガールフレンドとやりとりしており、以下の返答がきました。 意訳していただけますか。「アメリカに行きたい」と言っているようですが。自分はスペイン語勉強していますが、難しいです。ところどころ、カンマやピリオドがなかったりするところがあると思いますが、そこも考慮して訳を宜しくお願いいたします。 Esta bien. mi amor. yo entiendo. tu pregunta es, que hago mi dia libre,. yo salgo a visitar a mis amigas. a veces la paso en mi casa. nada mas. amor quiero decirte que pienso viajar muy pronto a estados unidos. es uno des mis deseos. espero salga bien porque la verdad es mucho dinero lo que cuesta ese viaje.pero es uno de mis sueños., mi amor voy a seguir en contacto contigo. te amo besos..