スペイン語での告白表現

このQ&Aのポイント
  • スペイン語での告白表現について、男性が女性に告白する際の表現や人称変化について調査しました。
  • 以下の表現がよく使われています:1. あなたに恋しています Estoy enamorado (enamorada) de ti. 2. あなたが好きです。Te quiero. 3. 愛している Te amo.
  • 具体的なアクセントの強勢位置やイントネーションの特徴については調査しておりませんが、これらの表現が一般的に使われているようです。
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語での告白表現

友達が、スペインの人に恋をしてしまいました。 どうしても、スペイン語で告白をしたいみたいなんですが、男性が女性に告白する時は、なんと言えばいいんでしょうか?(人称変化ありますか?) ざっと調べると、以下の表現があるみたいですが、 どれがベストな表現なのか&アクセントの強勢位置、イントネーションの特徴などがあったら、教えてください。 ・あなたに恋しています Estoy enamorado  (enamorada) de ti. エストイ・エナモラド  (エナモラダ)・デ・ティ ・あなたが好きです。 Te quiero. テ・キエロ ・愛している Te amo. テ・アモ よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

一般論として告白には場所とタイミングが言葉以上に重要でしょう。日本人男性が場違いな場所で突然te quieroといってもスペイン語の練習か冗談だと思われるかも知れません。 表現としてはどれでもいいと思います。 相手の目を見つめながら力強く言うことです。 アクセントは単語の後ろから二番目の母音にあります。 マリーア(名前) *エストイ・エナモらード・デ・ティ(ひらがなにアクセント) *テ・キえーロ  *テ・あーモ 他にte adoro(テ・アどーロ)もいいでしょう。 淡白にならないように。 告白は一瞬に終わるでしょうが、恋を実らせるにはその後の誠実かつ情熱的な行動が大事です。以心伝心はありません。口にしたこと、行ったことがすべてです。 日本人の恋人以上にお互いに縛られることになります。 ラテン音楽を沢山聴いて発音、イントネーションのコツを把握するのがいいでしょう。

関連するQ&A

  • スペイン語 Te quiero と Te amo の使い分け

    Te quiero と Te amo は、同じスペイン語圏でも国によって使われ方がさまざまだと知りました。 が、今ひとつはっきりしません。 Te quiero だと、恋人同士の関係でもそれほど強い愛情表現ではないのでしょうか。 Te amo と言える関係が、深い恋人同士で普通なのでしょうか。 違い、簡単に教えてください。

  • スペイン語でわからないところがあります

    te quiero とte amoの違いをチリ人のメッセのともだちが説明している時に、でてきたこのestimas。これって見積もるとかそういう意味以外になんかあるんですか? en espanol puedes usar "te quiero"para decir cuando estimas a una persona... y usas "te amo" cuando realmente amas a una persona それとte quiero を英語にするとi like you??になるんですか?i want youではそのまんまですし。 te quieroはte amoと意味はほとんど変わらないとばかり解釈してましたが、同じスペイン語圏であっても国によってはte quieroの重みが違ってきたりするんでしょうか?一緒とばかり思っていた単なる私の勘違いだったのか? 詳しい方是非教えて下さい。

  • スペイン語:Ugly Betty で使われた Te amo について

    Ugly Bettyを見ていますがちょっと気になるセリフがあったので教えてください。 主人公Bettyのお父さんはメキシコ系移民(今見ているところまでは不法滞在)ですが、 Bettyの上司が「愛してる、君なしではいられない、をスペイン語でなんて言う?」とお父さんに尋ねます。 彼は一度女性に振られていて、再度気持ちを伝えるというシーンです。 お父さんは「Te amo, no puedo vivir sin ti.」と答えます。 ここで Te amo ですが、この表現は少々文学ちっくでふつうは Te quiero.を使うと本で読みました。 スペイン語(スペイン、中南米共に)の映画やドラマで聞くのはTe quiero.の方ですし、 Prison Breakのスペイン語版でもそうでした。 このシーンはものすごくロマンチックというわけでもないですが 演出上 Te amoを使ったのでしょうか。 それともメキシコでは普通なのでしょうか。 お父さんは年配だから? お暇なときに教えてください。

  • te quieroについて

    こんにちは。 何年か前に南米に留学していたときから、同じルームメイトや親しい友人と連絡を取るときにte quieroと言われていたこともあって、te quieroは友人の間でも使える表現なのだと思っていました。 しかし、先日スペイン人の友人の誕生日にメールを送りました。メールの最後にte quiero y te doy un abrazoと書いたのですが、do you love meと聞かれました。そのスペイン人の友人とはよくメールで連絡を取っていたうえに誕生日という特別な日なのでte quieroという言葉は使っていいものだと思っていました。(相手を恋愛としてみているなら、te amoやme gusta de tiを使うものだと思っていたので) 今一te quiero をどう使えばいいかわかりません。 同じような質問を見させていただきましたが、少し混乱しているため質問させていただいてます。 どなたかおしえてください。よろしくお願いします。

  • フランス語とイタリア語ではどうなりますか?

    Te quiero mas que a nadie (スペイン語) Ti amo piu`di chiunque altro.(イタリア語) Je t'aime plus que personne. (フランス語) 以上で「私はあなたのことを他の誰を愛するよりも愛している」の意味になると思います。 では、「私はあなたのことを他の誰があなたを愛するよりも愛している」の意味にするには、イタリア語とフランス語ではどうなりますか? スペイン語では Te quiero ma´s que nadie.(スペイン語)

  • 「恋に落ちた」スペイン語 ポルトガル語 イタリア語は?

    「恋に落ちた」状態 / 男性の表現は 英語では I'm in love と思うのですが、 スペイン語では Estoy enamorado ポルトガル語は Estou apaixonado イタリア語は Sono nell'amore で良いでしょうか? くだらない質問ですみません。 お願いします。

  • スペイン語今日のジョークその2 お願いします。

    スペイン語今日のジョークその2です。 解釈は合っていますか? -(?)Que' te pasa? -Estoy muy triste porque he perdido a mi perro. -Pues pon un anuncio en el perio'dico. -No servir'a de nada porque mi perro no sabe leer. -どうかしたの? -犬がいなくなっちゃってすごく悲しいの。 -じゃあ新聞広告を出したら? -そんなの役に立たないと思うわ。だって私の犬は字なんか読めないもん。 そろそろネタ切れです。よろしくお願いします。

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    こんばんは。 下記文章の訳をお願いします。 できれば、文脈等の説明も書いていただけるとありがたいです。 また、全くスペイン語の知識がないものですが、 独学で勉強するのにおすすめの本などあれば教えて下さい。 よろしくお願いします。 hola como estas amiga de mucho tiempo por que no me escribes a mi correo que tal como esta tu mami de esoa bes de lo que se puso malsita ya se a recuperado por favor me puedes mandrme una foto de tu mami y de l tuyo gracias amiga hola como estas estas bien me puse triste cuando te fuistes tu mami como estas me escribes a mi correo no te olvides ok saludos a toda tu familia mandame la foto por el correo  con mi nombre chauuuuu amiga te quiero mucho

  • スペイン語の翻訳の訂正をお願い致します

    お世話になっております。ある女性に沢山の花の写真とメッセージを頂きました。あまりよく知らない女性ですので、丁寧なスペイン語を使いたいです。申し訳ありません、スペイン語の翻訳の訂正をお願い致します。(5通分にそれそれ返事をしたいです) あなたは素晴らしい週末をお過ごしかと思います。沢山の素敵なメッセージを本当に有難うございます。 あなたも同様に、私はあなたが神様に祝福された素敵な週末となりますようにお祈り致します。 あなたの素敵な言葉と美しい薔薇の花々の写真、とても嬉しいです。 この花も美しいです。有難うございます。 あなたとあなたの愛する人々が、愛と幸せ一杯の素晴らしい週末となりますようにお祈り致します。 ※私は女性です。 Espero que tengas un gran fin de semana. Muchas gracias por todos los maravillosos mensajes. A ti también, te deseo un maravilloso fin de semana bendecido por Dios. Estoy muy feliz con tus hermosas palabras e imágenes de hermosas rosas. Esta flor también es hermosa. Gracias. Te deseo a ti y a tus seres queridos un maravilloso fin de semana lleno de amor y felicidad. (Soy femenina.) ご回答を心よりお待ちしております。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • スペイン語の翻訳依頼

    中南米のガールフレンドとやりとりしており、以下の返答がきました。 意訳していただけますか。「アメリカに行きたい」と言っているようですが。自分はスペイン語勉強していますが、難しいです。ところどころ、カンマやピリオドがなかったりするところがあると思いますが、そこも考慮して訳を宜しくお願いいたします。 Esta bien. mi amor. yo entiendo. tu pregunta es, que hago mi dia libre,. yo salgo a visitar a mis amigas. a veces la paso en mi casa. nada mas. amor quiero decirte que pienso viajar muy pronto a estados unidos. es uno des mis deseos. espero salga bien porque la verdad es mucho dinero lo que cuesta ese viaje.pero es uno de mis sueños., mi amor voy a seguir en contacto contigo. te amo besos..