- ベストアンサー
フランス語とイタリア語ではどうなりますか?
Te quiero mas que a nadie (スペイン語) Ti amo piu`di chiunque altro.(イタリア語) Je t'aime plus que personne. (フランス語) 以上で「私はあなたのことを他の誰を愛するよりも愛している」の意味になると思います。 では、「私はあなたのことを他の誰があなたを愛するよりも愛している」の意味にするには、イタリア語とフランス語ではどうなりますか? スペイン語では Te quiero ma´s que nadie.(スペイン語)
- その他(語学)
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お示しのイタリア語とフランス語は、 「私はあなたのことを他の誰を愛するよりも愛している」 「私はあなたのことを他の誰があなたを愛するよりも愛している」 のどちらにもなります。 スペイン語は一見、区別できるように見えますが、目的語が生きている人の時だけですよね? 同じことです。 どうしても区別をつけたければ、かなり回りくどい言い方をすることになり、言って言えなくはないが、かなり不自然でしょう。 Je t'aime plus que personne d'aure ne t'aime. Moi, plus que personne d'autre, je t'aime. Je t'aime plus que j'aime personne d'autre.
関連するQ&A
- スペイン語でわからないところがあります
te quiero とte amoの違いをチリ人のメッセのともだちが説明している時に、でてきたこのestimas。これって見積もるとかそういう意味以外になんかあるんですか? en espanol puedes usar "te quiero"para decir cuando estimas a una persona... y usas "te amo" cuando realmente amas a una persona それとte quiero を英語にするとi like you??になるんですか?i want youではそのまんまですし。 te quieroはte amoと意味はほとんど変わらないとばかり解釈してましたが、同じスペイン語圏であっても国によってはte quieroの重みが違ってきたりするんでしょうか?一緒とばかり思っていた単なる私の勘違いだったのか? 詳しい方是非教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語 Te quiero と Te amo の使い分け
Te quiero と Te amo は、同じスペイン語圏でも国によって使われ方がさまざまだと知りました。 が、今ひとつはっきりしません。 Te quiero だと、恋人同士の関係でもそれほど強い愛情表現ではないのでしょうか。 Te amo と言える関係が、深い恋人同士で普通なのでしょうか。 違い、簡単に教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語:Ugly Betty で使われた Te amo について
Ugly Bettyを見ていますがちょっと気になるセリフがあったので教えてください。 主人公Bettyのお父さんはメキシコ系移民(今見ているところまでは不法滞在)ですが、 Bettyの上司が「愛してる、君なしではいられない、をスペイン語でなんて言う?」とお父さんに尋ねます。 彼は一度女性に振られていて、再度気持ちを伝えるというシーンです。 お父さんは「Te amo, no puedo vivir sin ti.」と答えます。 ここで Te amo ですが、この表現は少々文学ちっくでふつうは Te quiero.を使うと本で読みました。 スペイン語(スペイン、中南米共に)の映画やドラマで聞くのはTe quiero.の方ですし、 Prison Breakのスペイン語版でもそうでした。 このシーンはものすごくロマンチックというわけでもないですが 演出上 Te amoを使ったのでしょうか。 それともメキシコでは普通なのでしょうか。 お父さんは年配だから? お暇なときに教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語の文法について
イタリア語は全くの初心者で、単語を眺めている程度です。 愛しているという言葉はTi amoと書きますが、この場合の[Ti]とはどういう意味なのでしょうか? また、イタリア語の簡単な文法が載っているサイトはありますか? アドバイスをお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- di でなく che なのはどうして?(イタリア語)
El lee mas libros que revistas. (Spanish) Lui legge piu`libri che riviste. (Italian) どうして上で di じゃなく che なのですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語かフランス語かイタリア語か迷っています。
イタリアでスペイン語が通じるなら、スペイン語だけ勉強しようと思っています。 前にイタリアでスペイン語はなんとなく通じると聞いたので。 フランスにも行きたいのですが、フランス人はフランス語に誇りを持っているので英語、その他言語で話しかけてもフランス語で返してくる、無視するらしいので(あ、英語で返してくれる人もいます)フランス語も勉強しようと思いました。 スペイン語、フランス語、イタリア語か 皆さんの意見を聞かせてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語かフランス語かそれとも・・・
スペイン語を勉強し始めて早くも2年。最近、辞書を片手にながら新聞なんかも読めるようになってきました。そこでスペイン語と同じ語族のイタリア語かフランス語を始めてみようかと思っています。 フランス語は発音が難しそうだけど使えたらイタリア語よりも役立ちそう。イタリア語はスペイン語とほとんど同じらしい(スペイン人の先生が言ってました)ので理解しやすいと思うのですがイタリアでしか使われてない。 こんな感じで一長一短なのでどっちをやってみようか悩んでいます。なので何かアドバイスを頂けないでしょうか。 それとも全く別の言葉にチャレンジしてみることも良いことでしょうか。(自分はチェコに興味があるのでチェコ語にも興味があるのですが全くの独学になると思うので二の足を踏んでいます。)
- 締切済み
- その他(語学)
- スペイン語がわかる方に教えていただきたいです。
スペイン語がわかる方に教えていただきたいです。 わたしはメキシコ人の彼と遠距離恋愛なのですが たまに彼がメールで 「te quiere mucho」と送ってきます。 te quieroではないのでしょうか? しかし彼はネイティブなので間違ってるとは思えません。 quiereとquieroではニュアンスなど変わってくるのでしょうか? わたしはイタリア語が少し出来るので文法的なことも理解出来ると思います。 詳しく教えてくださるとありがたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中南米・カリブ
- イタリア語教えて下さい
先日もこちらで質問させていただきました。 【リングに彫る文字を考えています。 『Ti amo per sempre』と彫りたいのですが、 意味は『あなたを永遠に愛す』で間違いないでしょうか? あと『Ti』の部分を名前に変えるのはおかしいですか? できれば名前にしたいと思っているのですが…。 あと男性→女性・女性→男性でもこの言葉でいいのでしょうか?】 回答してくれた方のおかげで『Amo 名前 per sempre.』 と彫ることになったのですが、いざ彫る時に疑問が出てきてしまいました。 名前の部分は頭文字だけ大文字になるのでしょうか? あと他のサイトを見ていたら『名前,Ti amo.』と言う?(書く?)ことがあると書いてありました。 実際どちらがしっくりくるものなのでしょうか? それともそもそも名前を入れることは普通あまりないことなのでしょうか?今は一応どっちかにしようと思ってるんですが 『Amo Name per sempre.』『Name,Ti amo per sempre.』決めかねています・・・。 イタリア語できる方アドバイスや意見などよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
わぁ、ありがとう!すごくよくわかりました。 Je t'aime plus que personne d'aure ne t'aime. Moi, plus que personne d'autre, je t'aime. Je t'aime plus que j'aime personne d'autre. この意味がわかりませんでした、すみません。