• ベストアンサー

スペイン語でわからないところがあります

te quiero とte amoの違いをチリ人のメッセのともだちが説明している時に、でてきたこのestimas。これって見積もるとかそういう意味以外になんかあるんですか? en espanol puedes usar "te quiero"para decir cuando estimas a una persona... y usas "te amo" cuando realmente amas a una persona それとte quiero を英語にするとi like you??になるんですか?i want youではそのまんまですし。 te quieroはte amoと意味はほとんど変わらないとばかり解釈してましたが、同じスペイン語圏であっても国によってはte quieroの重みが違ってきたりするんでしょうか?一緒とばかり思っていた単なる私の勘違いだったのか? 詳しい方是非教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

te quiero, te amasなど日常的に使われる言葉(表現)の説明は非常に難しくなります。個人差や地域差が現れないようにすれば辞書どおりの説明しかありません。実際の使用に基づけば、個人差、地域差が出ますので、説明はひとつではなくなります。聞く方の理解度(異文化を理解する能力と経験)によっても、同じ説明を違うように理解することもあります。 en espanol puedes usar "te quiero"para decir cuando estimas a una persona...y usas "te amo" cuando realmente amas a una persona ある人を尊敬するとき、スペイン語ではTe quieroと 言うことができます。そして、ある人を本当に愛しているときはte amoといいます。 この説明は間違いではありませんが、そのチリ人の説明の仕方であり、違う人もまったく同じ説明をするかどうかは疑問です。人によっては「querer、estimar, adorar, amarは人を尊敬し、大事に思い、愛情を抱く場合に使用する」と説明するかも知れません。これらの感情の度合いによって使い分けるので、説明が難しくなるわけです。 ペンフレンドとの交信でも最初からmi querido amigo Taroと書く人もいれば最初はmi estimado amigo Taro 、親しくなればmi querido Taroと書く人もいます。これは別に「私の愛する太郎」という意味ではなく、習慣的に親しい人への挨拶言葉です。しかし、同時に恋心を抱く人にも使えるので、ややこしくなります。これらの表現は生活文化の違いから来るものなので日本語でどういう意味か考えるのはあまり意味がありません。考えるなら、このような場合、日本人はどういうだろうか、と 考えるべきです。例えばMi querido Taroの正しい訳(日本語らしい訳)は「太郎さん」「太郎ちゃん」です。明治時代の書生なら「敬愛する太郎兄」と訳したことでしょう。 quererという動詞は人に使えば「愛する、好き」となり 物を対象とすれば「欲しい」という意味になります。 従って英語ならLike,Love, Wantの意味があります。

ohayou123
質問者

お礼

やはり個人差・地域差があるんですね。 私も彼も英語が下手なので、te quieroを英語で言うとなんだろうと話していました^^ estimarは尊敬という意味なんですね。 言われる相手の解釈によっても意味合いが違ってくるので難しいですね。 日本人の私には特に難しいです。愛してると好きだよの意味を区別してる人ってあんまりいないですしね。 勉強になります。有難うございました。

その他の回答 (1)

  • tabatan
  • ベストアンサー率36% (16/44)
回答No.1

こんにちは。 動詞estimarには「重んじる、尊敬する」という意味もあります。 英語のesteemですね。 te quieroは英語になおすと・・like でも loveでもいいと思いますが、wantの意味で使うことは本当に際どい場面でしかないです。 実際の用法としては、te quiero は同性にも使えるし、te amo は主に異性に使う言葉、といった感じでしょうか。 スペイン人、メキシコ人、ペルー人と交流がありますが、国によって重みが違うと感じたことは私はないです。

ohayou123
質問者

お礼

estimasはesteemなんですね。estimateだと思ってました。お恥ずかしい・・ 確かにte amoって家族には言いませんね。有難うございました。

関連するQ&A

  • スペイン語

    友達のコロンビア人から手紙をもらったんですが訳せないで困ってます。 「Quiera q cuando llegues a leer este mensaje,te acuerdes,de esta amiga que un dia el destino me dio la oportunidad de conoseo una persona tan especial como lo eres tu.」 「あなたがこのメッセージを読むくらい遠くに行くときに、あなた自身同意する、このある日スペシャルとして人が私に与えた目的地それと機会、それはあなたです。」 こんな感じでしょうか??イマイチよく分かりません。どなたか添削お願いします。。。

  • スペイン語の和訳をお願いしますm(__)m

    Le pregunte a mi marido cuando podria coger las vacaciones. Cuando mi hijo llego a casa ,serian las cuatro de la madrugada. Felipe trabajaria muchisimo para conseguir el puesto actual. Me gustaria reservar una mesa para el viernes. Podria ayudarme, por favor? この5文がわかりません。お願いいたします、

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    こんばんは。 下記文章の訳をお願いします。 できれば、文脈等の説明も書いていただけるとありがたいです。 また、全くスペイン語の知識がないものですが、 独学で勉強するのにおすすめの本などあれば教えて下さい。 よろしくお願いします。 hola como estas amiga de mucho tiempo por que no me escribes a mi correo que tal como esta tu mami de esoa bes de lo que se puso malsita ya se a recuperado por favor me puedes mandrme una foto de tu mami y de l tuyo gracias amiga hola como estas estas bien me puse triste cuando te fuistes tu mami como estas me escribes a mi correo no te olvides ok saludos a toda tu familia mandame la foto por el correo  con mi nombre chauuuuu amiga te quiero mucho

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    こんばんは。 下記の文章の訳をお願いします。 よろしくお願いします。 Como está tú bebé y tú salud Bueno a miga te deseo todo lo mejor para ti y para tú bebé cuando vienes a visitar machupicchu para encontranos Que bien amiga no te olvides visitarme ahí yo también trabajando en mi artesanía

  • スペイン語

    友達になったコロンビア人からもらった手紙をもらったんですけど、上手く訳せません¥。 「Recuerda siempre que por mas lejos que nos encontremos,siempre te voy a tener muy presente en mis pensamientos. Porque una persona tan linda como tu no se puede olvidar jemas.」 「さらにそれのために私達がそうなときはいつでも、私は常にあなたを思い出します。 人が、あなたを、jemas?を忘れることが可能でないようにかわいいです。」 こんな感じなのでしょうか?? よく意味がわかりません。。 どなたか訂正お願いします。。

  • フランス語とイタリア語ではどうなりますか?

    Te quiero mas que a nadie (スペイン語) Ti amo piu`di chiunque altro.(イタリア語) Je t'aime plus que personne. (フランス語) 以上で「私はあなたのことを他の誰を愛するよりも愛している」の意味になると思います。 では、「私はあなたのことを他の誰があなたを愛するよりも愛している」の意味にするには、イタリア語とフランス語ではどうなりますか? スペイン語では Te quiero ma´s que nadie.(スペイン語)

  • スペイン語、よろしくお願いします

    si yo siento algo todavia por ○○ el problema es su actitud ella es una bella persona y pienso que ella si pone de su parte va a cambiar pronto, yo quiero progresar pero no quire hacer lo que hicieron mis hermanos que se an olvidado de mi madre もしまだ何か○○に感じるととしたら、問題は彼女の態度だ 彼女は美しい人で、そして・・・・・・ もし彼女のその部分が変わるなら、僕は・・・・・したい しかし・・・・・・・・・・・・・・・・・。 わからない・・・・・の箇所を、補っていただけませんか? 最初のsientoは不満に思う箇所と解していいでしょうか pienso que ellaは? quiero progresarは何を望むのでしょうか。前進? よろしくお願いします。

  • イタリア語(スペイン語かもしれません)に詳しい方

    te tomare una foto の歌詞なのですが、翻訳サイトにかけると意味不明な歌詞になってしまいました。 過去の恋愛相手について(不倫っぽい感じもしますが)の歌詞のようにも思うのですが、どなたか日本語に翻訳してくださったらありがたいです。 Recordaré por siempre aun si no querrás Me casaré contigo no te lo esperas mas Te he buscado y te he encontrado, todo en un solo rato Y por la ansia de perderte te tomaré una foto Recordaré por siempre y sé que no querrás Te llamaré porque tu no contestaras Ahora me hace reír pensarte como un juego Te perdí y entonces ya te tomo otra foto Por qué escaparías pequeña ahora desde mi mano Y un día se transformará veloz en un año Y te olvidaras de mi Cuando llueve, perfiles y casas recuerdan a ti Y será hermosísimo Por ti tienen un solo sabor alegría y dolor Quisiera Solo que ahora pueda pronto irse esta noche Y lo que siempre me dijiste nunca mas regrese Y quiero amor y todo lo que siempre sabes darme Y quiero indiferencia si solo querrás herirme Reconocí tu mirada en la de un pasante Aun si estuvieras aquí te sentiría distante Y para ser mas honesto me siento muy pequeño Mi pesadilla mas grande mi enorme sueño Somos hijos de mundos distintos de misma memoria Que ingenua dibuja y borra la misma historia Y te olvidarás de mi Cuando llueve, perfiles y casas recuerdan a ti Y será hermosísimo Por ti tienen un solo sabor alegría y dolor Quisiera Solo que ahora pueda pronto irse esta noche Y lo que siempre me dijiste nunca mas regrese Y quiero amor y todo lo que siempre sabes darme Y quiero indiferencia si solo querrás herirme

  • スペイン語おしえてください!!

    前回、こちらで看板に使用する為に(1)の様に翻訳して頂いたのですが 今回の(2)の文章も表現としても文法的にも問題ないのでしょうか? 内容は同じ感じだと思うのですが訳として(2)はどんなものでしょうか? ちなみに(2)はスペイン人に訳してもらったのですが どんな違いだろうと不思議に思ったので教えて下さい!! (2)は表現に少し変更が加えられている気がするのですが 通常はこんな言い方になるかな・・・と教えてもらったのですが なにせ又聞きなもので・・・どう違うのかさえ判らないもので。。 よろしくお願い致します。。。 今日は昨日より笑いましたか? 辛かった事も 幸せへの道と 楽しんで笑ってしまえば たいていの事は 楽勝! あなたの笑顔が私の全て (1) ¿Te reíste hoy más que ayer? Aunque sea lo amargo Si lo ríes disfrutando Como un camino a la felicidad Casi todas las cosas serán ¡Una victoria fácil! Tu sonrisa es todo para mí (2) Te has reido hoy que ayer? Cuando te encuentras la dificultad, Pensandolo el camino a la felicidad Y riendote,superaras todo. Tu sonrisa es mi vida.

  • スペイン語を日本語に訳して欲しいです。

    翻訳サイト等で色々やりましたが いまいちわかりません。 どなたか、おわかりになる方がいらっしゃいましたら、どうか教えて頂けないでしょうか? 以下の文です。よろしくお願い致します。 de verda estoy loco por ti mi amor! te amor ○○ cuando lleges a mi lado te dare el calor de mi corazon y el deseo mas grande que hey en el universo de unirnos y ser una sola materia en todo la contelacion