• ベストアンサー

スペイン語がわかる方に教えていただきたいです。

スペイン語がわかる方に教えていただきたいです。 わたしはメキシコ人の彼と遠距離恋愛なのですが たまに彼がメールで 「te quiere mucho」と送ってきます。 te quieroではないのでしょうか? しかし彼はネイティブなので間違ってるとは思えません。 quiereとquieroではニュアンスなど変わってくるのでしょうか? わたしはイタリア語が少し出来るので文法的なことも理解出来ると思います。 詳しく教えてくださるとありがたいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nacam
  • ベストアンサー率36% (1238/3398)
回答No.1

te quieroの場合、主語は、Yoになりますが、te quiereの場合、主語は、teになります。 この違いが理解できますか? te quieroの場合は、一人称単数(Yoが省略されている)ですが、te quiereの場合は、二人称の命令形です。 te quieroの場合、「私は、もっと好きです」となりますが、te quiereの場合、「もっと好きになってよ」となります。

jpdlrg
質問者

お礼

なるほど…! とてもわかりやすい回答をありがとうございました◎

関連するQ&A

  • スペイン語です

    スペイン語の文法は分かりません。 ラテン音楽でベッサメムーチョ(たくさん接吻してちょうだい)という名曲がありムーチョというスペイン語単語は知っています。 それでアメリカ人の友達と話す時、すこしおどけてmany thanks (多謝)の代わりに mucho gracious と言ったりしますが、たまたまスペイン語の辞書で見ると、mucho ではなくて muchas gracious となってます。 文法が正しいか間違っているかは別にして、スペイン語がよく分かる人が mucho gracious を聞かれたら変に思いますか?あまり変に聞こえるようであれば今後 mucho gracious を使うのは止めようかと思いますが。

  • スペイン語がわかりません・・・。

     こんばんわ。スペイン語の語根変化動詞を教えてください。例えば、quererは、quiero quieres quiere queremos quereis quierenと変化していきますよね。でも、この変化した動詞はそれぞれどういう主語の時に使えばよいのかわかりません。もし、よかったら詳しく教えて下さい><宜しくお願いします!!

  • スペイン語

    スペイン語で「te extraño mucho」とは、恋人や、好きな人へは使わないのですか??

  • スペイン語:Ugly Betty で使われた Te amo について

    Ugly Bettyを見ていますがちょっと気になるセリフがあったので教えてください。 主人公Bettyのお父さんはメキシコ系移民(今見ているところまでは不法滞在)ですが、 Bettyの上司が「愛してる、君なしではいられない、をスペイン語でなんて言う?」とお父さんに尋ねます。 彼は一度女性に振られていて、再度気持ちを伝えるというシーンです。 お父さんは「Te amo, no puedo vivir sin ti.」と答えます。 ここで Te amo ですが、この表現は少々文学ちっくでふつうは Te quiero.を使うと本で読みました。 スペイン語(スペイン、中南米共に)の映画やドラマで聞くのはTe quiero.の方ですし、 Prison Breakのスペイン語版でもそうでした。 このシーンはものすごくロマンチックというわけでもないですが 演出上 Te amoを使ったのでしょうか。 それともメキシコでは普通なのでしょうか。 お父さんは年配だから? お暇なときに教えてください。

  • フランス語とイタリア語ではどうなりますか?

    Te quiero mas que a nadie (スペイン語) Ti amo piu`di chiunque altro.(イタリア語) Je t'aime plus que personne. (フランス語) 以上で「私はあなたのことを他の誰を愛するよりも愛している」の意味になると思います。 では、「私はあなたのことを他の誰があなたを愛するよりも愛している」の意味にするには、イタリア語とフランス語ではどうなりますか? スペイン語では Te quiero ma´s que nadie.(スペイン語)

  • スペイン語でわからないところがあります

    te quiero とte amoの違いをチリ人のメッセのともだちが説明している時に、でてきたこのestimas。これって見積もるとかそういう意味以外になんかあるんですか? en espanol puedes usar "te quiero"para decir cuando estimas a una persona... y usas "te amo" cuando realmente amas a una persona それとte quiero を英語にするとi like you??になるんですか?i want youではそのまんまですし。 te quieroはte amoと意味はほとんど変わらないとばかり解釈してましたが、同じスペイン語圏であっても国によってはte quieroの重みが違ってきたりするんでしょうか?一緒とばかり思っていた単なる私の勘違いだったのか? 詳しい方是非教えて下さい。

  • スペイン語の和訳

    スペイン語を勉強していて中南米のガールフレンドと頻繁にメールのやりとりをしているのですが、、以下のスペイン語がなかなか理解できません。わかりやすく和訳していただきたいのでお願いします。ところどころピリオドがないので、文の区切れとかわかりずらいと思いますが、わかる方お願いいたします。恋愛系のメールの内容です。 Me hace muy feliz comunicarme contigo ..y dime es enserio lo que me estas pidiendo que salga contigo dime es verdad porque si quiero salir contigo eso me aria muy feliz eres muy lindo te quiero seguiremos en contacto 以上です。わかりやすい和訳お願いします。

  • スペイン語 Te quiero と Te amo の使い分け

    Te quiero と Te amo は、同じスペイン語圏でも国によって使われ方がさまざまだと知りました。 が、今ひとつはっきりしません。 Te quiero だと、恋人同士の関係でもそれほど強い愛情表現ではないのでしょうか。 Te amo と言える関係が、深い恋人同士で普通なのでしょうか。 違い、簡単に教えてください。

  • スペイン語の質問です。

    スペイン語の質問です。 ¿qué quiere de ella? の訳は 「何を彼女に望むのか?」でよいのでしょうか? "querer"は他動詞だと思うのですが、この文の"de"は文法的にどんな役割なのでしょうか?

  • スペイン語訳(電話)

    電話に関する以下の日本語をスペイン語で書くとどうなるでしょうか。 (1)昨日、君に電話をした。 Te llamé ayer. ←これで合っていますか? (2)明日君に電話するだろう。 Te llamaré mañana. ←これで合っていますか? (3)何度か君に電話したけど、出ない。 Te he llamado algunas veces pero no has respondido. ←これで合っていますか? (4)電話下さい。 telefono por favor. ←これで合っていますか? (5)君に電話したい。 Te quiero llamar. ←これで合っていますか? 以上の5つです。一応、自分なりにスペイン語で書いてみましたが、自信ないので、正確な訳を教えていただきたいです。 普通、電話と言う単語はスペイン語では「telefono」がありますが、「llamar」だけでいいのでしょうか。 telefonoは必要ないのでしょうか。