• ベストアンサー

スペイン語の翻訳をお願い致します。

以前スペイン人の女性とメール交換をしていたことがあります。お互いに英語で話しをしていたのですが、一度だけスペイン語で一部分書かれていたことがありました。 No puedo, porque ya no quiero, vivir sin ti. と書かれていて、その後意味を聞こうとしたのですが、残念ながら連絡が取れませんでした。とても気になるのでどなたかスペイン語の分かる方がいましたら、翻訳をお願い出来ませんでしょうか?宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • harukamei
  • ベストアンサー率32% (30/93)
回答No.2

スペイン語は活用がきちんとしており、そのため主語を書かないことがあります。この文章の場合、puedoはpoder(できる)の一人称単数現在形であるのでYo(私)が省略されています。したがって、,と,の間を外すと主文がNo puede vivir sin ti.となります。Noは否定、vivir は生きる、sin は~なしでtiはあなたですので、あなたなしでは生きられない、となります。従属文のporque は接続詞で「なぜなら、~ので」、ya は既に、quiero はquerer の一人称単数現在形でここにもyoが省略されています。従って、直訳すると「私は既に愛していないので」となりますが、これではおかしいので「愛さないどころか」となり、結局、全体の意味は「私はあなたを愛さないどころか、あなたなしでは生きられない。」という意味になるのではないでしょうか。

nekosama8
質問者

お礼

harukameiさん回答有難う御座います。 goo264さんとは逆の意味の回答になりますね。 自分の語学力が低いばかりにご迷惑をおかけします。 自分でも翻訳にかけてみたり、単語の意味を調べてみたのですが、正しい内容が分からなかったのでご質問させて頂きました。

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.3

nekosama8さん、安心してください。 これは「あなたなしでは生きていけません(暮らせない)」という文章に「だってあなたなしではもう暮らしたくない」が省略形で挿入された複雑な文章になっています。いずれにしても強烈な恋の告白メッセージです。それとも歌の一節を解説していたのかも??

nekosama8
質問者

お礼

martinbuhoさんこんにちは。 もし彼女が私に対して好意を持ってくれていたならとても嬉しいです。私が相手のアドレスを紛失してしまったのが原因で連絡が取れなくなってしまったのですが、何とか連絡を取ってみようと思います。その人はロンドンに住んでいる方なので、先日起きた爆破テロの被害に遭ってはいないかととても心配しています。回答を下さった方々、どうも有難う御座いました。

  • goo264
  • ベストアンサー率28% (11/39)
回答No.1

えっと… あなたにとってかなり酷な回答になってしまう事をお許し下さい。 回答 「私は既にあなたの事を必要としておらず、あなた無しで生きていけます」 知らないままの方が良かったのではないでしょうか。

nekosama8
質問者

お礼

goo264さん回答有難う御座います。 そういう内容だったのですね。謎が解けて逆にスッキリしました。 何か気に障るようなことを言ってしまっていたのかもしれませんね。 とにかく翻訳してくださって、有難う御座いました。

関連するQ&A

  • スペイン語:Ugly Betty で使われた Te amo について

    Ugly Bettyを見ていますがちょっと気になるセリフがあったので教えてください。 主人公Bettyのお父さんはメキシコ系移民(今見ているところまでは不法滞在)ですが、 Bettyの上司が「愛してる、君なしではいられない、をスペイン語でなんて言う?」とお父さんに尋ねます。 彼は一度女性に振られていて、再度気持ちを伝えるというシーンです。 お父さんは「Te amo, no puedo vivir sin ti.」と答えます。 ここで Te amo ですが、この表現は少々文学ちっくでふつうは Te quiero.を使うと本で読みました。 スペイン語(スペイン、中南米共に)の映画やドラマで聞くのはTe quiero.の方ですし、 Prison Breakのスペイン語版でもそうでした。 このシーンはものすごくロマンチックというわけでもないですが 演出上 Te amoを使ったのでしょうか。 それともメキシコでは普通なのでしょうか。 お父さんは年配だから? お暇なときに教えてください。

  • スペイン語の翻訳

    スペイン語の翻訳 現在大学でスペイン語学科に通っております。 大学卒業後はスペイン語と英語を専門として翻訳をする職業に就職したいと思っております。 英語はアメリカに住んでいたこともあり、全く心配していないのですが(TOEICできちんとスコアをとっていますし)、スペイン語に関しては大学に入ってから始めたので自信がありません。 就職するとなればスペイン語検定を受けておくべきだと思うのですが、翻訳を職とするためには何級を取得するのが理想的でしょうか? また、翻訳をする就職先というのが私にはどうも出版社しか思いつかないのですが、どのような就職先があるのでしょうか?

  • スペイン語の翻訳

    アメリカのテロ事件の影響を調べる為、メキシコ及びスペイン語圏のサイトを調べなくてはならなくなりました。  英日、日英の翻訳サイトは沢山あるのにそれ以外の翻訳サイトは中々見つかりません。翻訳ソフトは英語ものを持っているだけで、スペイン語の翻訳ソフトをこれだけの為に買うのは少しもったいない気がします。  そこで、英語以外の外国語の翻訳サイトは無いでしょうか?   

  • スペイン語 文章翻訳お願いします。

    スペイン語 文章翻訳お願いします。 「Todo bn socio que era solo probando el disenp ya todo bn ya lo kite」 宜しくお願いします。

  • スペイン語で「だから/なので」ってどういえばいいですか?

    独学でスペイン語を勉強している超初心者です どなたかアドバイスいただけると嬉しいです 例えばスペイン語を話す人たちが、私といる時にしばらくの間スペイン語でペラペラと会話をした後に 「ごめんね、スペイン語でばかり話しちゃって」 と気を使って言ってくれたときなどに 「今スペイン語を勉強しているから(聞いているだけでも勉強になるので)問題ないよ」 という場合の、「から」の部分(英語では so)をどういっていいかいまいちよく分かりません 辞書で「だから」を引いてみた所 por eso, por lo, tanto, asi' que などが出てきましたがうまく文章に出来なくて困っています 何とか少ない知識を集めて自分で作ってみた文章は以下です。スペイン語が打てないのでアクセントなどが無く、見にくくてすみません Estoy estudiando espanol tanto no hay problema. No hay problema porque estoy esutudiando espanol. 宜しくお願いいたします

  • 真琴つばささんの[情熱の翼]という曲で

    真琴つばささんの[情熱の翼]という曲で、 途中にスペイン語が出てきます。 そのスペイン語の訳をしてください! Hoy puedo volar Y el inmenso mar para felicidad que ya un mi alma Hay estas comigo a que nunca a dejar por ti estas amour eterno ya no hay remedio por ti hoy puedo volar

  • スペイン語の和訳をお願いします。

    Vienes arrepentida vienes pidiendo perdon diciendo que me quieres he sido tu primer amor ya no quiero tus labios porque otros los han besado y el amor que te tenía con tristeza lo he olvidado. "estribillo" Fuera de mi ya no quiero tu querer rrrrrrrrr De mi mente te he borrado ya no quiero besar tus labios. (bis) Eras parte de mi vida, te llevaba en mi corazón Te di toda mi riqueza y me pagastes con dolor. Por tus venas no corre sangre ni sentimiento en tu corazón Y ahora vives sufriendo como he sufrido yoooooooooooo. "estribillo" Después de un largo tiempo quiere de nuevo mis caricias Y vive en el pasado y está fuera de mi vida Ya no quiero tus labios porque otros los han besado Y el amor que te tenía con tristeza lo he olvidado どういう気持ちを歌っているのかが知りたいです。 自分で訳すと「血液」とか「静脈」とか出てきてよくわかりません^_^; よろしくお願いいたします。

  • スペイン語の翻訳ソフトってありますか?

     いつもお世話になります。英語主体のものではなく、スペイン語を翻訳出来るソフトを探しています。(もちろんスペイン語→日本語です。)日常会話程度が翻訳出来れば、問題ないのですが。  でも、もしかして存在しないかも???どなたか、お心あたりございましたら、是非、教えて下さいっ!

  • スペイン語

    無料で出来るスペイン語の翻訳サイト有りませんか? 日本語→スペイン語  スペイン語→日本語    または、 英語→スペイン語   スペイン語→英語 宜しくお願いします。

  • スペイン語 間接直接目的語

    スペイン語テキストで No quiero molestarlo. 彼に迷惑をかけたくない、とありますが、"彼に”だと間接目的語の LEを使い、molestarleになるのではないでしょうか。お願い致します。