• ベストアンサー

最初の時から思っていたんだけど・・・・

英語の訳の質問ですが、翻訳機ではなく英語が分かる方教えてください。 サイトでしりあっってまだ浅いのですが、何回かメッセージのやり取りをしています。 その彼に言いたいのですが、 彼は自分の写真を何枚か公開してるんですが、メインとして1枚はりつけてある画像についていいたいのですが、 「最初のときから思っていたんだけど、あなたのこのメインの写真、私とても気に入ってるの。何歳の頃の写真?」です ちなみにこの写真は彼の顔の写真で、彼の顔も個人的にいいと思ったのでいいたいのです。 I...... your main pic on your page .......Im really like it.... How old were you then

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

I have been meaning to tell you this. I really like the(main) photo of you (posted on the main page). How old were you in that photo? 、、、最初の分は「これ、前々から言おうと思っていたんだけど。」です。 ご質問などあれば何なりと。

mnbkj
質問者

お礼

お礼がおそくなってすみません。とても勉強になりました。ありがとうございました

その他の回答 (1)

  • rukuku
  • ベストアンサー率42% (401/933)
回答No.1

はじめまして 外国人の友人を持つ立場からのアドバイスです。 日本語の細かい部分を正確に外国語に訳すのは難しいです。 それよりも、一番伝えたい部分を言うことが大事です。 I care your main pic on your page. I'm really like it. How old were you then. “最初のときから思っていたんだけど”は省略、「とても気に入ってるの」はcare(気になる)とした以外は、mnbkjさんの訳の通りです。 異文化コミュニケーションですので、難しいことは考えず、一番伝えたいことをストレートに言うのがいいと思います。

mnbkj
質問者

お礼

お礼がおそくなりすみませんでした。そういう表現があるのですね。まずは日本語をすこし変えてみるのもスムーズに訳せる方法かもしれませんね。ありがとうございました