• ベストアンサー

"And you thought your problems were bad."という英語の慣用表現の意味をご存知の方いらっしゃいましたら、ご教示ください。

"And you thought your problems were bad."という英語の慣用表現の意味をご存知の方いらっしゃいましたら、ご教示ください。例文を2つ、以下に記載します。 例文(1) 17 year old Jeremy was born with incurable Osteogeneous Imperfecta. This also means that his bones could break with just a little touch. Yet, he is very very, exceptionally successful! (And you thought, your problems were bad) 例文(2) 'Or maybe it's anti-anxiety. It's really anti-everything. Her psychologist thinks it's some sort of phantom menopause. And you thought your problems were bad,' she says, laughs, stops. 以上、よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 これは、慣用句として使われているというより「よく引用される」表現といった方がいいのではないでしょうか。 (私としてはどっちでも気にならないですが) このandは「それと比べたら」「それなのに」と言うフィーリングを持つandですね。 「そういうもっと大きな問題がある人がいるのに」と言うフィーリングを出そうとして使われている単語であるわけです。 つまり、辞書的に「そして」だけではちょっと物足りない、と言う事になりますね。 そんな人がいるのに、you thought思ったのですね、your probles were badあなた(が持っている)の問題って大変、つまり、「あなたは大変な問題を持っていると思ったんでしょう」と言うフィーリングを出しているわけです。 ですから、これは、慰めるときとか、自分が大きな問題を抱えていると愚痴ったり落胆しているような人に言うせりふの一部として使うわけです。 そんなことでくよくよせんなって、見てみろよ、5体不満足を書いた人を。 「あの人のことを考えたらお前の持っている問題なんて思っているほど問題じゃないだろうが。」と言う感じですね。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

stuazkuaki
質問者

お礼

長年のご経験に基づく貴重なご回答、有難うございます。 大変助かりました。

その他の回答 (2)

noname#57682
noname#57682
回答No.3

And you think (that) の形は慣用的に使われます。後には様々な文がきます。このAndの意味はランダムハウス英語辞典では次のように定義しています。 {間投詞的に用いて驚き・疑念・非難などを表す}本当に,いや全く,なんと,おや 日本語では (that)以下のことを、(本当に)思っているわけ、と少し非難・驚き・疑念を表すときに使うことがあります。And you thought ... と過去形になっていますので、~と(本当に)思っていたわけ、となります。ネットから例文を幾つか拾ってみました。 1) And You Think You Have Problems: Teenage Dilemmas/Includes a Teachers Guide 本の題名です 2) And you think you have troubles with your car! 3) And you think you can do both of those things-and do them well?" 4) And you think I am stupid. 参考にしてください。

stuazkuaki
質問者

お礼

ご回答、有難うございます。 いろいろ例文まで挙げていただき、感謝しております。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

慣用表現というよりも、文字通りの意味ではないでしょうか。 「自分はもっと大変だよと思ったでしょ」といった感じじゃないかと思うのですが。

stuazkuaki
質問者

補足

早速のご回答、有難うございます。 「自分はもっと大変だよと思ったでしょ」というのは、読者に対して、「自分(の抱えている問題)はもっと大変だよと思ったでしょ」という意味でしょうか。その場合、文章の筆者は文中の人物(例文(1)であれば、Jeremy)を慰めているとお考えですか。それともその文章を読んでいる読者に対して、文中の人物に比べれば、あなた(読者)はまだ恵まれているんじゃないですか」ということでしょうか。 度々で恐縮ですが、お時間がありましたら、お教え願います。

関連するQ&A

  • スタンダップコメディー

    このスタンダップの Really at the Hospital, the basic treatment everybody gets, is to lie in a bed. Whatever is wrong with the human being, lie down. Doctor never says to you 'Well your condition isn't as bad as we originally thought we want you to kinda lean against a door jam for seven to ten days. See how that feels' Alright it's always a bed, unless you goto the emergency room then it's a chair. You were shot, you were stabbed, you were run over. Have a seat. There's always a very interesting cultural ethnic mix to the hospital staff isn't it? It's like a local news team in there. The doctor is like the anchor man he's got the white hair, he's in charge, the nurse is like the feature reporter you know. You listen to her but it's always 'And now back to your doctor.' And the orderlies come in with the food and the bed pans and that's like your sports and weather. 後半部分がよくわかんなくて悩んでいます。。。

  • お悔みの言葉を英語で書く場合

    お悔みの言葉を英語で書く場合 We are so very sorry to hear about your loss. We were disturbed and saddened by the untimely death of Naomi. Our thoughts are with you and your family at this most difficult time of loss. We would like to offer our deepest sympathy. お悔みを英語で書く場合は、個人が書いても複数系WEから書くのでしょうか? I am so very sorry...., I was disturbed and.... My thought is with you and..., I would like to offer.... では、おかしいですか? あと3番目の文章にyou and your family ではなくて、個人名を入れるのっておかしいですか? 友人の家族(親、彼氏、子供達)みんな知ってます。 やはり形式的な文章だから、you and your family の方がいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 訳の確認なのですが。

    So I wish you luck with your move to the new house, and it’s bad luck you couldn’t get a better price for the original one. だから、僕は君が新しい家へ引越し出来ることを祈っているけど、それは、君は運が悪いから、まえの家の値段よりいい値で得る事はできないよ。それとも it’s bad luck you couldn’t get ~は運が悪ければと訳した方がいいのでしょうか? どちらがよいか教えてください。

  • 翻訳のお手伝いお願いします。

    和訳したい文章は以下の分です。 I like fate. It brings surprises and new experiences. Like you. You are so very nice and we were lucky to get to spend some time with you. Everyone thought you were amazing! 相手がなにを言いたいのかは分かるのですが、 直訳風になってしまいます。 どなたか砕けた文章(?)での日本語訳を 教えていただけませんか? 宜しくお願い致します。

  • 連鎖関係詞節について質問

    Once you choose to become an actor,many pepole who you thought were your closest friends will tell you you're crazy ,though some may react quite oppositely (いったん俳優になることを選択したら,まったく反対の反応のをする人もいるかもしれないもののあなたが親しい友人だと思った多くの人々は,気がふれているとあなたに言うだろう。) 質問: この英文のwho you thought were your closest friends は連鎖関係詞節だと思います。 この連鎖関係詞節について、僕の認識が合っているかどうか判定してください。 連鎖関係詞節は、「関係詞+S+V(taht節を目的語に取る動詞)+V....」 の形で、今回の例文ではwho you thought were your closest friends の部分に相当。以下に、今回の例文において連鎖関係詞節が完成するプロセスを記載する。 前置き:many pepole who you thought were your closest friends will tell you you're crazy は、many people will tell you you're crazy (以下前者と記載)と you thought they were your closest friends(以下後者と記載)の2つを関係詞によってつなげた文なので、この2つを連鎖関係詞節を完成させる構成要素として説明する。 ~連鎖関係詞節完成までのプロセス~ 1:前者の英文に後者を埋め込む many people[you thought that they were your closest friends] will tell you you're crazy. 2:関係詞化をし、that節内の主語のtheyをwho変え、thatを削除 many people[you thought who were your closest friends] will tell you you're crazy. 3:whoは関係代名詞だから、先行詞の後ろに移動させる。これで連鎖関係詞節の完成。 many people <who you thought were your closest friends> will tell you you're crazy. ※<>で括った部分が連鎖関係詞節

  • 何が考えられるでしょうか?

    亡くなったJeremyというギタリストの3回忌に「Jeremy, three years have gone by, since the day you left us forever. You were one of the most amazingly talented guitarists I have ever known. I miss you...」と投稿したら、Jeremyのバンドメイトの方から、「Miss him very much ..」とコメントされて、Facebookの友達を一方的に切られてしまいました。何が悪かったのかサッパリ解らないのですが、何がいけなかったのか、原因が解る方は誰か教えて下さい。

  • 英文の解説をお願いします。

    英文の解説をお願いします。 I looked into this and found that when renovations were being done at our office from mid-January to early February, we had several problems with our server, and e-mails that we thought were being sent were actually being lost. この文で使われているwe thoughtは挿入でしょうか。 宜しくお願いします。

  • 教えてください

    先日、病気だった友人が元気になったと聞いていたのですが 私がメールを間違えて読んでまた具合が悪く、逆戻りしたのかと勘違いしたとI thought that your health was the reversion to a previous state. と書いたら今朝You were afraid that I got very sink again?と返事がありましたがsinkは衰えると解釈してよいのでしょうか? そもそも私の書いたあなたの具合が逆戻りしたと思った。 I thought that your health was the reversion to a previous state . は正解だったのでしょうか? You were afraid that I got very sink again?本当に私がまた具合が悪くなったと思いましたか?で良いのでしょうか?ちんぷんかんぷんですみません((+_+))

  • in times の意味

    「体調が悪いのに明日仕事を休まないつもり?」と英語で聞かれて 「やることがあるから休まない。なぜなら私は日本人だから」という会話をしていました。 その返事が Yep. You and your Japanese work ethic. It's good. But it's bad in times like when you're sick. in times の意味を教えてください。

  • 翻訳をお願い致します。

    You're the devil in me I brought in from the cold You said your body was young but your mind was very old You're coming on strong and I like the way The visions we had have faded away You're part of a life I've never had I'll tell you now it's just too bad