- ベストアンサー
in times の意味
「体調が悪いのに明日仕事を休まないつもり?」と英語で聞かれて 「やることがあるから休まない。なぜなら私は日本人だから」という会話をしていました。 その返事が Yep. You and your Japanese work ethic. It's good. But it's bad in times like when you're sick. in times の意味を教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「体調が悪いときのような時には」という意味になります。 単に「~(の時間)に」という前置詞に times がついているだけだと思います。
その他の回答 (4)
- FINDRUNK
- ベストアンサー率30% (54/178)
この文脈から離れれば、「時代」というのはあるのですが、上記文はの訳は、「でも病気のときなんかはよくないよね」です。 In times like=時なんか。 ここでの「Like」は、スラングの使い方で、たとえばというようなニュアンスがあり、日本語では、「XXてき」のようなものです。
お礼
like が付くと「XXてき」になってそれはスラングというわけですね。スラングだとは知りませんでした。
in times のtime は、「とある期間」をあらわしています。 NO.3の回答者さんの例のように、それは、「時代」、という大きな期間であるときもあります。訳し方は、「~の時には」、または、「~の期間には」でいいと思います。 このような例もあります。 In times of crisis you find out who your real friends are. 危機の時には、だれが君の本当の友達か分かるものだ。
お礼
time の表す幅がわかりました。in time で一塊でよかったんですね。下の例文はin times の後に when ではなくて of がついていますね。
- hellotoear
- ベストアンサー率34% (62/180)
素直に「~のようなときに」の解釈でよいと思いますが…。 「病気のようなときにやらなくっちゃと頑張るのは間違いだよ。」というくらいの意味でしょう。 下記にスペースアルクの事例を添付します。 In times like these when big banks and life insurance companies sometimes go bankrupt, there is only one absolutely safe place to put your money: the piggy bank. 都市銀も生保もあっさりつぶれるようなこの時代、こんなときでも絶対に裏切らないのが、この子ブタちゃんの貯金箱です。
お礼
In times like these と言われれば意味がわかったと思います。文全体では何を言っているかわかっても、in times だけ見ると in という前置詞は私にとって難しいです。
補足
when 以降は times にかかっているので、in times が一塊ではなくて、in の次に times when が来ているのですよね。時々英文のどこが一塊かわからなくなります。それにしても前置詞は冠詞に次いで難しいです。
- harukamei
- ベストアンサー率32% (30/93)
「やがて」とか「そのうちに」ではないでしょうか。
補足
「やがて」とか「そのうちに」という意味だとすると和訳はどうなるのでしょうか?
お礼
なるほど、わかりました。in は「~(の時間)に」なんですね。前置詞は難しいです。