• 締切済み

見知らぬ人に話しかけるなど不可能な件 (´・ω・`)

見知らぬ人との会話を楽しんでいる人たちがいるようです。おそろしいことです。 こういうのってたぶん生まれつきですよね。それとも慣れや訓練でどうにかなりますか。 http://www.43things.com/things/view/174975/talk-to-strangers-all-the-time

みんなの回答

  • doorakanai
  • ベストアンサー率27% (758/2747)
回答No.2

知らない人となぜ会話を楽しめるのか。 どんな人なんだろう?どんな事を考えてるんだろう? 何か面白い話が聞けたり、教わる事があるかも知れない。 という好奇心からです。 お互い初対面で、嫌われたり恨まれるわけがない と知っているから平気で出来るのです。

  • N-type13
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1

 いるんですよね。そういう人。初対面でも、普通に話す人。私も恐ろしいと思います。  でも、よく考えてみると、アポなし営業の人って結構世の中にいると思いませんか。この場合、見知らぬ人と会話してますよね。中には、そういう仕事が面白くて、楽しんでいる人もいるでしょう。 たぶん生まれつきもあるでしょうが、慣れもあるんじゃないですか?  

関連するQ&A

  • 英文について質問です

    Having sought to give a naturalistic explanation of observable phenomena, rather than appealing to the wills of gods, Thales claimed that god is in all things. According to Aetius, Thales said the mind of the world is god, that god is intermingled in all things, a view that would shortly appear contemporaneously in a number of world religions, most notably Buddhism in India. rather than appealing to the wills of gods, Thales claimed that god is in all things.というのは、どういうことを言っているのでしょうか? 直訳だと、神の意思に訴えるよりも、神はすべての中にいると主張した、ですか?意味がよく掴めません。 Thales said the mind of the world is god, that god is intermingled in all things, a view that would shortly appear contemporaneously in a number of world religions, most notably Buddhism in India. この英文のthat godのthatは、その、という意味ですか?それとも、saidがあってthat以下を述べた、ということですか? また、全体の構造がわからないのですが、(とりわけa view that would shortly ~以下の全体への繋がりについて) a view~と、most notably Buddhismはその前にあるin all things と並列になっているのでしょうか? in a view~ in most notably Buddhism~ 並列だとしてin all things と言ってて、in a view となるのがわかりません。 all viewsにはならないのでしょうか? 意味がよく取れてないのでわからないなですが。 よろしくお願い致します。

  • Don't Talk To Strangers の意味

    私は洋楽が好きでよく聴いています。 曲名や歌詞に 「Don't Talk To Strangers」という表現が使われていることが とても多いのですが、これはどういう意味でしょうか? これはそのまま訳せば 「見知らぬ人と話すな」ですが なんとなく排他的な気がして変な言葉だなぁと感じています。 この表現は何かを意味するのでしょうか? それともことわざか何かでしょうか?

  • これを和訳出来る方いらっしゃいますか?

    これを和訳出来る方いらっしゃいますか? 会話文の一節です。 I don't like to have things all packed hour to hour to hour.

  • 両脚とも股義足の人は歩けますか?

    生まれつき脚が無く、両脚とも股義足の人は訓練次第で歩いたり立ったりできますか?

  • なぜ友達作りが生まれつき上手な人とそうでない人がいる?

    なぜ友達作りが生まれつき上手な人とそうでない人がいる? 生まれつき友達作りが上手で何も訓練しなくてもいきなり友達が上手に作れる人がいる一方,友達作りがうまくいかずなかなか友達が上手に作れるようにならない人もいるようです。 この差はなぜあるのですか? またどうすればうまく作れるようになりますか?

  • Things are all quite different from

    Things are all quite different from what they used to be. 「何もかも昔とは事情がすっかり変わりました。」  並びかえの問題でした。allをどこにおくか迷いました。解説にはwhat they used to beとdifferenr fromに関することしか載っていませんでした。all thingsにしようと思ったのですが、選択肢はThingsと大文字になっていたので無理でした。解説をお願いします。

  • wishとhopeの違いは?

    Longmanで調べたのですが、hopeとwishの使い分けは Wish: Use wish to talk about things that are not true, not possible Hope: Use hope to talk about things that could happen, could have happened, or could be true ということですので、起こりそうor起こりうる場合はhope 起こりそうにない場合はwishでいいのでしょうか? ということは I wish you will win the game. などの表現では、「試合に勝つのを願っています」というようなポジティブな表現にはならないということでしょうか? 使い分けを間違えると相手に嫌な印象を与えそうで怖いです 実際に英語の会話に触れている人の意見をいただけたらと思います

  • 「Just Wave Hello 」の訳詞の件

    Charlotte Churchの「Just Wave Hello 」の曲の意味を詳しく教えてください。 サイトで検索しても直訳的で、何となくでしか分かりません。 お手数をお掛けしますが、宜しくお願いします。 下記が歌詞です。 Just leave all your troubles behind now My way is clear and true Reach into the light That shines in you. E giunta l'ora del desio(This is the hour of destiny) All around the world Questo e il momento dell'addio(This is the moment of goodbye) All around the world The dawn is rising on a new day Time for us to go The shadows fall and quickly fade away Time to wave hello It's time to go now Time to wave hello now Let your dreams be wings That fly as far as the stars It's time to wave hello All around the world we go Shadows fall behind us As we follow the Sun That moment has come It's time to wave hello It's time to go now Time to wave hello now Raise your hands and show the world And tell everyone the moment has come It's time to wave hello. Just wave hello, Just wave hello Just wave hello カテゴリ 学問・教育 > 英語

  • 英作文の添削をお願いします(>_<)!!

    50語で題は『学生生活であなたがしたい事』です(>_<)!!  英文はこちらです→   I want to make friends with many people. It is because I was too shy to talk with the strangers. Therefor, I didn't have much friends. It is obvious I come to talk with strangers possibility more than now and became intimate with a lot of people. 間違い、改善点など指摘してもらえると、ありがたいです^^

  • 英文法に関して二つ質問があります。

    質問1:以下の英文を見てください。 for years the press overlooked the problem. but now,if anything,they are making too much of it nowとif anythingは、文全体を修飾する副詞だと思いますが、このように文頭に、文全体を修飾する副詞を2つ持ってきてもいいのでしょうか? 質問2: 以下の文を見て、質問に答えてください。 time to wind things up. let us take a vote (1)to wind things up は、何を修飾してるのですか? (2) time to wind things up の文型は何ですか? (3) time to wind things upは、it is が省略されていると思うのですが、省略されてない時はIT is time to wind things upです。 この時、このitは、timeを表す仮主語なのでしょうか?