- 締切済み
「話し合いのお時間をいただけますか」(翻訳です)
上司に、アポなしで話し合いの時間を持っていただきたいのですが、 12時から2時までの間など、時間をある程度指定して英語で 伝えるには何と表現すればいいのでしょう? "Could you meka your time to talk about ...between 12 to 2?" あるいは、 "Is it possible to make your time to talk about...between 12 to 2?" など考えてみたんですが、もっとよい表現があれば 教えていただけると助かります。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kwan1234
- ベストアンサー率18% (111/603)
関連するQ&A
- 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m
also I don't mean to be rude but could you talk more about the thing I want please :3 It's fine if you don't I understand.←翻訳してくださいm(__)m
- 締切済み
- 英語
- すみません、お願いします
彼と私の態度について喧嘩になったのですが、お願いします。 whatever. and for the last time dont you fuckn ever talk to me disrespectful or anything about me disrespectful infront of your/ our friends or anyone、because i promise next time i wont be as understanding and may embarass you very bad because i know how much how you care about what people think and like to showoff and talk without thinking to always try and make yourself look good to other people by your talk or whatever.
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳
海外のサイトを使って航空券を予約したのですが、予約する日にちを間違えてしまい、変更のお願いをメールでしました。その返事が来たのですが、これば変更不可ということでしょうか?日本語訳をお願い致します。 Thank you for your e-mail advising us that you wish to change your booking. We have checked the rules and conditions of the airline that issued your ticket and regret to inform that the airline does not allow any changes nor is it possible to make any changes to your ticket against payment. もしも変更が不可ならば、新しく航空券を取りたいので、キャンセルしてほしいと言う内容の、英文を作成していただきたいです。 日にちも近くて焦っています。 すみませんがよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の翻訳をお願いします。
英語が理解できる方 英文の翻訳をお願いします。 Now you can upgrade your fare to switchmyflight, Tiger Airways' flexible ticket! switchmyflight allows you to make unlimited online changes* to your flight date and time up to 4 hours before your scheduled departure time. Now you and everyone in your travelling party can make changes to your flight date and time online, as many times as you like, within a year of purchasing your initial ticket. Top up to switchmyflight now and get complete peace of mind for life’s little uncertainties. Departing Flight: MFM - CRK Top up: 1851.00 HKD per person. Yes, I'd like to top-up to switchmyflight on this flight! No thanks, my departing flight details won't change.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の翻訳についてお願いします。
先ほど、恋人からの英語のメ-ルが来ましたが、意味が分かりません 翻訳をお願いします。 i think so,but we have to talk about the things that happened... ill make our relationship to get work so please dont let them to destroy it. ちなみにけんか中です。
- 締切済み
- 恋愛相談
- 英語の翻訳及び解説お願いします。weldan
薬局で受付係に電話で「Aと申します。最後に私の薬を処方しいてもらったのは何日か教えてもらえますか? 」 また、Could you tell me what was the last date I had my meditation prescribed at your phamacy? は文意として適当でしょうか? そして、hat was the last dateの語順なのですが、文中で用法として使用できるのか、というのもwhat the last date wasとしなくてもこの場合良いのでしょうか? 単に、Could you tell me when was my last prescription there?またはPlease let me know about my prescription last time?で事足りつとは思うのですが、参考に宜何通りかで表現して頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の強調構文について
What is it about Shakespeare that attracts so many people to his work? この文の中のaboutってどう訳せばいいんですか? 強調構文の疑問がよくわかりません… 教えていただけるとありがたいです。
- 締切済み
- 英語
- LAVIE N1585AZL-2のセットアップ手順を間違えて完了してしまった場合、正しくセットアップをやり直す方法について教えてください。
- LAVIE N1585AZL-2のセットアップ手順を間違えて完了した後、マイクロソフトアカウントの作成やセキュリティの設定ができなかった場合、どのように対処すれば良いですか?
- LAVIE N1585AZL-2のセットアップ手順において、Wi-Fiに接続したまま進めた結果、マイクロソフトアカウントの設定ができずに終了してしまった場合、どのように再セットアップすれば良いですか?
お礼
すみません。。。 違ったカテゴリに質問してしまいました。 失礼しました。