• 締切済み

Things are all quite different from

Things are all quite different from what they used to be. 「何もかも昔とは事情がすっかり変わりました。」  並びかえの問題でした。allをどこにおくか迷いました。解説にはwhat they used to beとdifferenr fromに関することしか載っていませんでした。all thingsにしようと思ったのですが、選択肢はThingsと大文字になっていたので無理でした。解説をお願いします。

noname#191605
noname#191605
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.1

代名詞 all の同格的な用法です。 「ものごと、すべて」と同格にする場合、後に一般動詞がくる場合は things all +動詞と並べればいいですが、後に be 動詞がくる場合は things are all ~のようになります。 無理矢理日本語で考えると、「ものごとは、すべて」と分かれている感じです。 見た目は different という形容詞にかかっていたり、be 動詞にかかっていたり、副詞のように感じられますが、代名詞として同格になっています。

関連するQ&A

  • Different fromについて

    A is different from B 上記の文は「AはBと異なる」になると思いますが、 「何がAとBとでは異なるのでしょうか?」 は以下のようにdifferenceと言う名詞を使うのでしょうか? What is the difference between A and B. もしくは以下のようには言えますでしょうか? What is diffrent from B to A? 実際分からなかった文章は以下です。 What was different from what you expected to your life in XXXX? 宜しくお願い致します。

  • なぜthey all areなのか・・・

     I like your family because ( ) very kind to me. で 選択肢 が families are / a family is / they all are / all you are とあります。  I like your family because all you are very kind to me. 「私は、あなたの家族が好きです。というのもあなたたちは、皆 とても私に優しくしてくれるから。」  としてもいいんじゃないのか?  と 思っています。 they all are が解答にあるのですが、 それもアリだとは思いますが、これもはずれでは、ないと思っています。 ご意見をください。 宜しくお願いいたします

  • ~why things are the way they are.。ってなんですか?

    http://eow.alc.co.jp/%22the+way+they+are%22/UTF-8/ の例文に、 研究者が質問をするのは、物事がどうしてそうなっているのかを知りたいという欲望を持っているからである。 Researchers ask questions because they have a desire to know why things are the way they are. とありますが、 the way they areってなんですか? イディオムでしょうか これをがちがちの文法で書くと Researchers ask questions because they have a desire to know why things are in the way that they are present. となりますよね? つまり、 物事がこのように存在している と訳しましょうか

  • Things here are very different with States

    ○○と違う、と言う時に different from ○○ と言いますよね。 アメリカから来たばかりの人が I 've hit a lot of cold face though. (東京で)と言っていたので、 私は、なぜ外国人を避けるような態度をしてしまうのか、 色々説明しました。 日本人は外国の人に親切よ、 みんな本当は話したがっているのよ、とも。 すると Things here are very different with States. という返事が返ってきたのですが、 with が付く場合は、悪い方向に違うのではなく、 いい方向に違うと受け取っていいでしょうか? 例えば、これは(特別)○○で作られています、と言いたい時に This is made with ○○.と言いませんか? different with と聞くと、いい意味に取っていると思いますが、 どうでしょうか? この人は、何か日本に来て色々不便な事はあるけれど、 日本人はみんな親切だし、チヤホヤされる、と思ってるのではないかなと思いました。

  • "different than"と "different from"の違いの有無について教えていただけないでしょうか

    下記のような英語に出会いました。"different than" の部分は"different from" と同じことと理解したらよいのでしょうか?ニュアンスが違うのでしょうか? In New company, your role is different than it may have been in AAA corporation. It is your job to understand the New Agreement and be able to sell these standard terms and the rationale behind them

  • 英文の和訳をお願いします

    'Sometimes things are just what they seem to be and that's all there is to it' 上記の英文はCharles Bukowskiという方の名言の一つだそうです。 これの和訳をお願いいたします。

  • From what fell from them??

    From what fell from them they seemed to expect that we would, one day or other,be able to make them understand the contents of this book. ・ ・・・かれらは、私達がいつかこの本の内容を理解させることが できるであろうと考えているようだった。 From what fell from themをどのように訳すのかわかりません。

  • Where are you from?  が正しい理由が分かりません・・

    whereは関係副詞ですよね・・ 場所を表す副詞の疑問形ですけど fromは前置詞です。前置詞の前は名詞を 置かなければならないです。 ですから Where are you from? よりもWhere are you? にした方がいいと思うのですが、こんな英文聞いた事ありません・・。 What are you from? もいい気がするんですが これじゃ場所を聞いてないような気がします・・。 正直、混乱しています。 一体場所を表す副詞とは何なのでしょうか。 Where are you going? と Where are you going to? ならば前者が正しいことは分かりました。 ↓から検索したのですが http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=380899 これは納得できるのです。 『英語のwhereはto, at or in what placeという 意味があるのですから、Where are you going to?とする必要はありません。』 ↑この説明で。 fromが問題なのですか? ・・英語を何年もやってますが、この事をふと考えてしまい、ものすごい不安に襲われています・・

  • who knows what things…解釈

    添付ファイル文章に関する質問です。 Marcus reminded himself: “Don't await the perfectior of Plato's Republic." He wasn't expecting the world to be exactly the way he wanted it to be, but Marcus knew instinctively, as the Catholic philosopher Josef Pieper would later write, that “he alone can do good who knows what things are like and what their situation is.” who knows what things are like and what their situation isの部分は、少し離れていますが、“he alone のheを先行詞とする関係節である、という理解であっているか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • Japan is, after all, a co

    Japan is, after all, a country used to low crime levels where many drivers still leave keys in their cars when they park. (何と言っても日本は低い犯罪水準に慣れている国であり,そこでは多くのドライバーが今でも駐車の際にキーを車につけたままにしている) この英文なんですが、used to は和訳から考えるとbe used to (慣れている)だと、分かるのですが、この文の最初のisはa countryに掛かっているので、be used to の形だとは言えないんじゃないかと思いましたが、これはどう説明がつきますか? Be used to の形にするには ~ a country that is used to ~ のように関係詞を使わないとダメな気がします。 どなたか、解説をよろしくお願いします。