- ベストアンサー
【2008年6月度】→会計の呼び方ですが、英訳は何になりますか?
こんにちは、みなさん!! 【質問】 【2008年6月度】→会計の呼び方ですが、英訳は何になりますか? ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 『2007年1月度』?『2008年1月度』?
過去にこんな質問をしたことがあるのですが、 それを踏まえてお願いします。 http://questionbox.msn.co.jp/qa2721296.html 4月スタートの年度で考えて下さい。 2008年1月は、 『2007年度1月』ですが、 『2007年1月度』という表記方法もありですか? 『2008年1月度』の方が正しいですか? 『○年度×月』『○年×月度』 両方ともありだとしたら、 意味の違いは? 一般的でよく使われるのはどっち? お願い致します。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- 年をまたぐを英訳したい
たとえば 12月23日から30日の場合、年をまたぎません。 12月30日から1月3日の場合は、年をまたぎます。 この 年をまたぐ 年をまたがない を英訳するとどうなるのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 歳が離れているの英訳
お世話になります。 またまた質問させてください。 「あなたたち姉妹はとても歳が離れているんですね?」 歳が離れている、の英訳がどうもうまくできません。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 09年12月に働いたお給料 振り込まれるのは1月でしたが、2010度分
09年12月に働いたお給料 振り込まれるのは1月でしたが、2010度分の確定申告には含まれないのでしょうか? 本年度、アルバイト等で得た金額を計算していました。 103万円に抑えたいのですが 去年12月に働いたお給料が1月に振り込まれていることに どうしたらいいか疑問を持ちました。 今年のお給料の合計を出す際、 2010年1月~12月まで働いた合計が申告金額になるのですよね? 振り込まれた金額、ではありませんよね。。。 どなたかご存知の方教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(税金)
- 税務と会計に関する本
続けざまに質問ばかりですみません。思いつくたびに質問しています。 経理をはじめて1年に満たないのですが、税務と会計についてよく改正が行われますよね?そういうタイムリーな情報を得るのに良い雑誌はありませんか?ご存知の方お教えください。
- ベストアンサー
- 財務・会計・経理
- 会計の勘定科目で「立替金」は英訳すると?
会計の勘定科目で「立替金」は英訳するとなんとなるのでしょうか? ちなみに「現金」は「Cash on hand」ということはわかっているのですが... 誰かお助けください。
- ベストアンサー
- 英語
- 新しい年が素晴らしい一年でありますように、の英訳。
新しい年が素晴らしい一年でありますように、という一節を英訳するとどうなるでしょうか。 最初に頭に浮かんだのは I hope you will have a wonderful year. だったのですが、May を使って表現したいと思い、 May the coming year be wonderful for you. としました。 皆さんが最も相応しいと思われる英訳を教えて下さい。 (I wish you a happy ner year.以外でお願いします。)
- ベストアンサー
- 英語
- 『うきうき家計簿』の「~月度」を変更するには?
いつもお世話になっております。 ご存じの方いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。 二月ほど前から「うきうき家計簿」を使い始めました。 その際、20日を締め日にしたのですが、「2009年4月度(2009.3/21~2009.4/20)」と表示されます。 これを、「2009年4月度(2009.4/21~2009.5/20)」という風に変えたいのですが、どうにも操作方法がよくわかりません。 それとも、「~月度」の表示をずらす機能はもともと備わっていないのでしょうか? FAQを見ても解決できません。 細かい質問ですみません。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- フリーウェア・フリーソフト