• ベストアンサー

「十数年ぶり」の英訳

「私は十数年ぶりに彼と会った。」 これを英訳するときに「十数年ぶり」はどのように英訳するのがいいんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

NO1です。 約10年と言う意味で"about ten years"としました。 たしかにこれだと10年より少ない8年や9年も含んでしまいますね。 ちょっと雑すぎました。 "ten and several years"ではいかがでしょうか? 「~ぶり」については説明しました。 setiarereさんは「10数年」はどう訳すのがベストだと お考えになりますか?

setiarere
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「このカテゴリーから検索」で「数十」を検索すれば簡単にわかります。

setiarere
質問者

お礼

回答ありがとうございます

回答No.1

一般的に「~ぶり」は"for the first time in"で表現します。 参照:英辞郎 http://tinyurl.com/db8q5n http://tinyurl.com/cto5rl 「十数年ぶり」ですと"for the first time in about ten years" になりますね。 よって「私は十数年ぶりに彼と会った。」を私が訳すとすれば、 I met him for the first time in about ten years. となります。

setiarere
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 aboutを使うと「十数年ぶり」とはちょっと意味が違っていると思います

関連するQ&A

専門家に質問してみよう