• 締切済み

翻訳チェックの相場

在宅翻訳チェック(日英,英日)の相場を教えてください(ワード/文字あたりの価格)。翻訳料金の半額くらいでしょうか?

みんなの回答

回答No.3

補足 某外資系会社がチェッカーに求めるスピードは 1日8000ワードです.1日2.4万ほしくて,8000ワード 可能なら,ワード単価3円の提示も可能と言うこと でも,かなりのハイペースで長時間作業しないとできないはず たぶん,1日中パソコンに張り付くことになるでしょう. 楽でおいしい作業ではなく,ソンな役回りになるかも. 自分でいくらチェックできるか,それはあなたしかわからないことです.

nkdpanda
質問者

お礼

ありがとうございました!

回答No.2

アルバイト感覚で仕事を安い単価で受けないこと それで生計を立てている人たちの単価を下げ, 足をひっぱることになるからね. キャパが1日2000ワードしかチェックできず,1日に2万円ほしいなら, 当然ワード10円ということになるでしょう. 1ワード2円程度の単価じゃ,金魚のしょうゆのフタ付けの内職と 同じですよ.やらない方がまし. チェックの相場はほんやく単価の5割前後.

noname#59607
noname#59607
回答No.1

翻訳の会社での経験があります。 その会社で翻訳者への料金は 英和 1ワード5円 和英 1文字 5円 英文チェック 1ワード 2円 ですので、翻訳の半分くらいが相場と考えられて良いのではないでしょうか?

nkdpanda
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 翻訳ソフト

    英日、日英の翻訳ソフトでいいのがないか探しています。 メールのやり取りに使います。 これはお奨めというのがあれば教えて下さい。メーカー、価格など。

  • 無料の翻訳ソフトについて

    無料でダウンロードなどができる英日と日英の翻訳ソフトがあるのを知っていたら教えて下さい!

  • 翻訳ソフトのいいやつ教えて!!

    中日翻訳と英日・日英翻訳のいいソフトをどなたか教えてください 主にビジネス特に経済・会計用語をよく使います

  • ヤフーやlivedoorのような英日、日英の翻訳ができるサイトをできるだけたくさん教えてください。

    ヤフーやlivedoorのような英日、日英の翻訳ができるサイトをできるだけたくさん教えてください。

  • 英文和訳の相場

    先月から知人に紹介された会社を発注元に 技術文書の在宅翻訳(英⇒和)をしております。 初めていただいた仕事は相場がわからず 1件50000円というアバウトな引き受け方を してしまい、後に計算してみたら 8円/ワードという料金になりました。 発注元の方も相場がわからない(外注の経験なし)らしく、 毎回「これいくらでやってくれる?」という 聞き方をするので、今後を考えて 近々料金設定を明確にしてお互い スムーズに発注、受注ができるようにしたいと 先方に伝えようと思います。 ウェブで翻訳料金の相場を見たら 日本翻訳同盟の相場では35円/ワードになっているのですが、 私は現在1歳の娘がいるので 納期にだいぶ便宜を図ってもらうことになります。 (先方了解済み) 私の翻訳経験は企業内翻訳が約3年ですが、 上記事情(納期など)を考慮していただくことを考え 35円から割り引いて20円/ワードではどうかと 先方に伝えようと思うのですが、 果たしてこのオファーが高いのか安いのかが 見当もつきません。 フリーランスで在宅翻訳をしていらっしゃる方の 技術文書(工具の取り扱い説明書など)の 英文和訳料金の相場を教えていただきたく 質問させていただきます。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳サイトを探しています。

    日本語からドイツ語及びその逆を翻訳してくれるサイトを探しています。 単語ではなく文章の翻訳がしたいのですが 例えばエキサイトの翻訳(日英、英日)のように 英語から日本語の訳またはその逆はあるのですが

  • メディカル・医薬翻訳者が集うメーリングリストを教えて下さい。

    メディカル・医薬翻訳者(英日・日英)が集うメーリングリストをネット上で探しているのですが、なかなか見当たりません。どなたか、ご存じでしたら教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • 医療翻訳:翻訳者としての相場や仕事の見つけ方など

    こんばんは。 私は英語圏で医療系の仕事をしているものです。また、日本でも医療関係のある資格を渡航前に取っておりましたので日本語でも医学・医療用語には慣れておりますし、知識もあります。時折ボランティア的な事では通訳や翻訳をこなした事もあります。「翻訳力」はともかく英語力と医療知識に関しては「ある」という前提で以下の質問に答えて頂ければ幸いです。 さて、最初に申しましたように、海外で医療系の仕事をしているのですが、日本に住む親が病気になりました。介護等の事情もあり、少しの間日本と行ったり来たりの生活をしたいと思っております。そうは言っても収入が全くなくなるのは苦しいので、インターネット環境があれば出来る仕事という事で医療翻訳はできないだろうかと考えました。まだ本格的なリサーチはしていないのですが、現時点で基本的な事を教えて頂ければと思い、ここで質問しております。以下、宜しくお願い致します。 (1)医療翻訳を翻訳会社を通してする場合、どのような雇用形態が一般的なのでしょうか?日本にいる時も自宅でできなければ本末転倒ですし、現住所は海外ですので、そのような意味でも「契約労働」(又はバイト?)というような形でなければ難しいのですが、私のようなケースでも可能なのでしょうか? (2)完全にフリー(?)で直接依頼者と契約して行う場合はどのような方法が一般的なのでしょうか?最近は「ランサーズ」などのサービスもありますが、直接仕事を見つけるのは大変なのでしょうか?一般的には難しくても「医療翻訳」なら需要が多いという事であれば嬉しいのですが^^。 (3)大体の(医療)翻訳者としての相場(日英、英日どちらも)を教えて頂ければ幸いです。フリーの場合依頼の相場がそのまま収入の相場になると思うのですが、会社を通す場合、どれくらいがマージンとして取られるのでしょうか?そしてそのマージンは翻訳者のレベル等によって違ってくるのですか? 現実的に「来る者拒まず」で依頼を受けたとしてもどれくらいの収入になるものか全く予想がつかないのでそのあたりも含め何かコメント頂ければ幸いです。 (4)根本的な部分ですが、英語力と医療知識があるだけでは翻訳は難しく、仕事としてするには翻訳家養成のコース?のようなものを取るべきでしょうか?「日本語力」が高いわけではありませんので、文芸翻訳は無理だと思いますし考えている訳でもありませんが、医療用語は知っておりますので可能なのかなと思っております。 以上、数が多くなりましたが、お答え頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • オフラインで使える日英、英日翻訳アプリを教えてくだ

    オフラインで使える日英、英日翻訳アプリを教えてください。 AndroidアプリでもiPhoneアプリでもFireOSアプリでも何でも良いです。

  • 日英翻訳後のネイティブチェック

    先日、アルバイトで日英翻訳を依頼され、さっそく翻訳してみました。しかし自分の書いた英文に自信が無いので、ネイティブチェックをして貰いたいと思うのですが、安価もしくは無料で行ってくれるところを探しています。 ※この場合、安価とは、3円/1ワード程度を考えています。 コンピュータ関係の専門用語が混ざったビジネス用の文書なので、ある程度、ビジネス用途向けにチェックして貰えるところがあると良いのですが。。。 無料のボランティアを含め、このようなサービスを提供しているサイト、もしくは個人、あるいは団体など、ご存じの方がいらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう