• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

日英翻訳後のネイティブチェック

先日、アルバイトで日英翻訳を依頼され、さっそく翻訳してみました。しかし自分の書いた英文に自信が無いので、ネイティブチェックをして貰いたいと思うのですが、安価もしくは無料で行ってくれるところを探しています。 ※この場合、安価とは、3円/1ワード程度を考えています。 コンピュータ関係の専門用語が混ざったビジネス用の文書なので、ある程度、ビジネス用途向けにチェックして貰えるところがあると良いのですが。。。 無料のボランティアを含め、このようなサービスを提供しているサイト、もしくは個人、あるいは団体など、ご存じの方がいらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数515
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

ネイティブチェックを無料、または安価でやろうというのは、ちょっと甘いのではないかと思います。自分がアルバイトで(お金をもらって)仕事をして、それが自信がないということで、ネイティブチェックをかけたいのですよね。それだったら、それ相応の金額を先方からもらってきちんとしたネイティブチェックに出すべきだと思います。翻訳の場合は、文法があっていればいいというのではなく、どのような文体かも重要です。特にビジネス用途向けにチェックしてもらいたいのなら、ボランティアはまず無理でしょう。 プロの翻訳者でも、ネイティブチェックが必要な場合は、あらかじめその予算を算出し、先方に請求するか、もしくはその分を考えて翻訳料を決めます。翻訳会社も、日英訳は最初からネイティブに依頼するか、日本人に依頼する場合は、ネイティブチェックの分を見込んで先方に見積もりを出します。 なので、ネイティブチェックの金額は自分がもらった金額から払うか、先方に出してもらい、きちんとしたネイティブチェックをかけたほうがいいと思いますよ。ちなみに日英のコンピューター関係のビジネス文書で定評のある翻訳会社はWIPです。私はここと仕事をして、きちんとした対応、翻訳に感心しました。日英はほぼ100パーセントネイティブが訳しているそうです。

参考URL:
http://www.wipgroup.com/japan/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • ウェブで和英翻訳するには?

    ちょっとしたビジネス文書の英訳を頼まれました。専門用語や定型文が多く、手持ちの辞書では間に合いません。でも今回だけなので、翻訳ソフトを買うほどでもないし。ネットで、和文を入力して翻訳するには、どこへ行けばよいでしょうか、教えてください。

  • ビジネス文書に翻訳願います!!

    ビジネス文書に翻訳願います!! 下記の文面をネイティブに通じるビジネス文書に翻訳いただけませんでしょうか? 「この度は、OOをお買い上げ頂きまして、ありがとうございました。 お買い上げの際に、レシートをお渡しし忘れてしまいましたので、お控えをお送りさせて頂きます。大変申し訳ございませんでした。 また、2011年OOの新作の情報が分かりましたら、すぐにご連絡致します。 今後とも、よろしくお願い致します。」

  • グループ利用できる翻訳ソフト

    下記条件に合う、翻訳性能のよいソフトを探しています。 詳しい方ぜひアドバイスお願いします。 また実際に使ったことのあるソフトについてのご意見も頂けると嬉しいです。 【条件】 ・英日、日英のビジネス翻訳(工業系専門用語にも対応していること) ・WIN98,2000,NTで動作 ・OFFICEと連携 ・ネットワークライセンス、グループライセンス等と呼ばれる"多人数使用可"の仕様がある ・OCR対応

  • 翻訳家の方へ:私の状況で医療翻訳の仕事をするのは可能でしょうか?

    こんにちは。 私は現在海外在住で日本では医師をしていたものです。 こちらで日本の医師免許がそのまま適用されないため、現在医療関係の学校に通っているのですが、学校に行っている間の収入を維持するため、英語力と医療知識を生かして医療翻訳の仕事ができないかと考えています。 英語力は、僭越な言い方で失礼ですが、高いと思います。(妻はネイティブで、英語だけの生活をもう何年もしております。また日本の英語の大学教授から入学試験問題の校閲を依頼されることもあります)ただ、正式に「翻訳」の仕事をしたことはありませんので、「翻訳力」というのはわかりません。しかし、医療翻訳であれば、医療用語を日英で知識を持ち合わせてますし、文学的な要素もほぼ不要ですので、医療知識を生かして可能ではないかと考えています。またネット関連の知識(ビジネス経験も含め)もあるので、フリーでホームページで集客できないかと考えています。質問ですが 1:私の状況で、ネットで集客して医療翻訳を始めるのは可能だと思いますか? 2:可能として、私が海外に住んでいる、ネットを通じてだけの契約であるための問題点はあると思われますか?例えば、領収書が発行できない、お金のやりとり(日本の銀行口座はありますが)、その他思いつくものがありましたらお願いします。 学校などに通って翻訳家になった方々の前で、いきなり「翻訳の仕事できますかね?」のように聞くのは少し失礼ということ、また英語力と医療知識があるからいきなり翻訳の仕事というのも考えが浅はかな可能性は十分承知しておりますが、ご容赦の上、アドバイス願えましたら幸いです。

  • タイ語の翻訳サービスはありませんか?

     タイの友達とメールをしています お互いに英語で書いていますがどちらも英語は得意ではありません 微妙なニュアンスとか表現力が凄く乏しいです ~~~です ~~~ですか ~~~と思います ぐらいしかかけません 少し誤解も出て一度修正したいと思っています 専門用語は無く日常会話ですが 安く翻訳(無料なら最高)出来る所ありませんか よろしくお願いします

  • 大学院の英語試験の件

    いよいよ試験日が迫ってきます。英語にはあまり自信がないので、どうしたらいいのか困っています。 商学研究科を受けたいんですが、まだ商学における日英翻訳とか英語の専門用語を日本語に訳すという本を見つけなかったです。経験のある先輩たち、どうかいい本を教えてください。また経験なんか頂きませんか。お願いします。

  • 翻訳ツール、辞書等についてアドバイス下さい

    仕事で翻訳をする必要がでてきました。翻訳の内容は、一般の英語圏の方たちが書いた、食事、旅行、ホテルなどについてのレビューです。 口語的な内容が多いので、スラングや辞書にのっていない言い回しなども多くあります。いままで新聞やビジネス文書の翻訳経験はあるのですが、海外で生活した経験がないため、スラングやネイティブ独特の言い回しが理解できずに困っています。 そこで、上記の内容を翻訳する際に手元にあると役立つ辞書、便利なサイト、翻訳ツール等でおすすめがありましたらご教授下さい。 よろしくお願い致します。

  • イントラネット上で動作する英語翻訳ソフト 

    現在,下記の条件で英語翻訳ソフトを探しています. 1.会社内部のみで使用する(インターネットへは接続しない) 2.ブラウザー(イントラネット)で翻訳してくれる 3.日英,英日両方翻訳してくれる. 4.単語(専門用語)の管理ができる WEBサーバーはIIS,apacheどちらでも構いません. ご存知の方お教えください. よろしくお願いいたします。

  • 医療翻訳:翻訳者としての相場や仕事の見つけ方など

    こんばんは。 私は英語圏で医療系の仕事をしているものです。また、日本でも医療関係のある資格を渡航前に取っておりましたので日本語でも医学・医療用語には慣れておりますし、知識もあります。時折ボランティア的な事では通訳や翻訳をこなした事もあります。「翻訳力」はともかく英語力と医療知識に関しては「ある」という前提で以下の質問に答えて頂ければ幸いです。 さて、最初に申しましたように、海外で医療系の仕事をしているのですが、日本に住む親が病気になりました。介護等の事情もあり、少しの間日本と行ったり来たりの生活をしたいと思っております。そうは言っても収入が全くなくなるのは苦しいので、インターネット環境があれば出来る仕事という事で医療翻訳はできないだろうかと考えました。まだ本格的なリサーチはしていないのですが、現時点で基本的な事を教えて頂ければと思い、ここで質問しております。以下、宜しくお願い致します。 (1)医療翻訳を翻訳会社を通してする場合、どのような雇用形態が一般的なのでしょうか?日本にいる時も自宅でできなければ本末転倒ですし、現住所は海外ですので、そのような意味でも「契約労働」(又はバイト?)というような形でなければ難しいのですが、私のようなケースでも可能なのでしょうか? (2)完全にフリー(?)で直接依頼者と契約して行う場合はどのような方法が一般的なのでしょうか?最近は「ランサーズ」などのサービスもありますが、直接仕事を見つけるのは大変なのでしょうか?一般的には難しくても「医療翻訳」なら需要が多いという事であれば嬉しいのですが^^。 (3)大体の(医療)翻訳者としての相場(日英、英日どちらも)を教えて頂ければ幸いです。フリーの場合依頼の相場がそのまま収入の相場になると思うのですが、会社を通す場合、どれくらいがマージンとして取られるのでしょうか?そしてそのマージンは翻訳者のレベル等によって違ってくるのですか? 現実的に「来る者拒まず」で依頼を受けたとしてもどれくらいの収入になるものか全く予想がつかないのでそのあたりも含め何かコメント頂ければ幸いです。 (4)根本的な部分ですが、英語力と医療知識があるだけでは翻訳は難しく、仕事としてするには翻訳家養成のコース?のようなものを取るべきでしょうか?「日本語力」が高いわけではありませんので、文芸翻訳は無理だと思いますし考えている訳でもありませんが、医療用語は知っておりますので可能なのかなと思っております。 以上、数が多くなりましたが、お答え頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • ユーザ単語登録のできるオンライン翻訳サイトを教えて

    仕事上、システム関係のマニュアルや設計書の翻訳(日英、英日)に苦労しております。 私は、英文を見て大体の意味がわかる程度の英語力はありますが、それを日本語の文章にするには多大な時間を要します。 また、日→英の翻訳は、かなり困難です。 翻訳者に頼むという方法は、予算と時限(急に発生して1-2日で翻訳する必要がある)から難しいです。 なお、文章には、システムの専門用語や、そのシステムに特有の用語が多く含まれています。 これまでに、L社の7-8万円程度の翻訳ソフトを購入し、ユーザ辞書に2000単語ほど登録して使ってきましたが、登録した単語はそれなりに変換されるものの、文章としては意味が通じないことが多くあります(構文解釈がいまいち)。 一方、Google翻訳など、構文としては、結構まともな翻訳がされているので、 翻訳ソフトではなく、オンライン翻訳でユーザ単語登録のできるサイトがあれば、 その方が、うまく翻訳されるのではないかと、思った次第です。 もちろん自動翻訳に過度の期待はしておらず、変換された文章をもとに手で修正してゆく前提です。                    * 自分でも、サーチエンジンで検索して調べてみましたが、思うようなものは見つかりませんでしたので、良いオンライン翻訳サイトがあれば教えて頂きたいと思います。 期待している点は、およそ下記になります。 ・ユーザ単語登録・熟語登録のできるオンライン翻訳サイト ・日英、英日両方。または、それぞれ別サイトでもよい。 ・構文解釈がすぐれていること ・利用料は、無料or月額3000円程度まで(翻訳内容が優秀であればもっと高くても良い) ・無料お試しができると良い ・ユーザ登録は、3000単語程度以上可能なこと ・WORDやEXCELのファイルを一括翻訳できることが望ましい。 ・ファイル翻訳ができないならば、数ページ分をコピペして、テキスト翻訳できること。 どうぞよろしくお願いいたします。