-PR-
解決済み

日英翻訳後のネイティブチェック

  • すぐに回答を!
  • 質問No.45312
  • 閲覧数484
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 66% (8/12)

先日、アルバイトで日英翻訳を依頼され、さっそく翻訳してみました。しかし自分の書いた英文に自信が無いので、ネイティブチェックをして貰いたいと思うのですが、安価もしくは無料で行ってくれるところを探しています。

※この場合、安価とは、3円/1ワード程度を考えています。

コンピュータ関係の専門用語が混ざったビジネス用の文書なので、ある程度、ビジネス用途向けにチェックして貰えるところがあると良いのですが。。。

無料のボランティアを含め、このようなサービスを提供しているサイト、もしくは個人、あるいは団体など、ご存じの方がいらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル6

ベストアンサー率 100% (2/2)

ネイティブチェックを無料、または安価でやろうというのは、ちょっと甘いのではないかと思います。自分がアルバイトで(お金をもらって)仕事をして、それが自信がないということで、ネイティブチェックをかけたいのですよね。それだったら、それ相応の金額を先方からもらってきちんとしたネイティブチェックに出すべきだと思います。翻訳の場合は、文法があっていればいいというのではなく、どのような文体かも重要です。特にビジネス用途向けにチェックしてもらいたいのなら、ボランティアはまず無理でしょう。
プロの翻訳者でも、ネイティブチェックが必要な場合は、あらかじめその予算を算出し、先方に請求するか、もしくはその分を考えて翻訳料を決めます。翻訳会社も、日英訳は最初からネイティブに依頼するか、日本人に依頼する場合は、ネイティブチェックの分を見込んで先方に見積もりを出します。
なので、ネイティブチェックの金額は自分がもらった金額から払うか、先方に出してもらい、きちんとしたネイティブチェックをかけたほうがいいと思いますよ。ちなみに日英のコンピューター関係のビジネス文書で定評のある翻訳会社はWIPです。私はここと仕事をして、きちんとした対応、翻訳に感心しました。日英はほぼ100パーセントネイティブが訳しているそうです。
-PR-
-PR-
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ