• ベストアンサー

ビジネス文書に翻訳願います!!

ビジネス文書に翻訳願います!! 下記の文面をネイティブに通じるビジネス文書に翻訳いただけませんでしょうか? 「この度は、OOをお買い上げ頂きまして、ありがとうございました。 お買い上げの際に、レシートをお渡しし忘れてしまいましたので、お控えをお送りさせて頂きます。大変申し訳ございませんでした。 また、2011年OOの新作の情報が分かりましたら、すぐにご連絡致します。 今後とも、よろしくお願い致します。」

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

we will let you know if we get information about 2011 ◯◯ とかはカジュアルすぎなのでしょうか? 『今後とも、よろしくお願い致します。』 は、 we hope to see you again でも文書的には成り立ちますか? 補足有り難うございます、 ================= どちらも、大丈夫だと思います。 =================

deadstar97
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

この度は、OOをお買い上げ頂きまして、ありがとうございました。 お買い上げの際に、レシートをお渡しし忘れてしまいましたので、お控えをお送りさせて頂きます。大変申し訳ございませんでした。 また、2011年OOの新作の情報が分かりましたら、すぐにご連絡致します。 今後とも、よろしくお願い致します。」 We thank you very much for purchasing xxxx this time. Attached herewith please find a copy of the receipt we failed to hand over. We regret the inconvenience caused by our mistake. We will get in touch with you as soon as we have information for the xxxx 2010 new product. Thanking you, 「2011新作」がどの様なモノか判りませんので、かなり頼りない書き方になりましたし、最後の「今後とも、よろしく云々」もお買い上げの商品によりちっとばかり変わるかも知れませんので、「Thanking you」と無難なモノとしております。 必要なら、補足下さいませ!

deadstar97
質問者

補足

ありがとうございます! We will get in touch with you as soon as we have information for the xxxx 2010 new product. のくだりは、 we will let you know if we get information about 2011 ◯◯ とかはカジュアルすぎなのでしょうか? 『今後とも、よろしくお願い致します。』 は、 we hope to see you again でも文書的には成り立ちますか?

関連するQ&A

  • ビジネス文書の添削をお願いします

    以下は某企業宛ての書状の文面です。ある人物(○○様)の依頼により私が某企業とのやり取りをすることになったたことと今後は○○様に連絡しないでほしいことを書いてあります。 「申し上げます」が多用されていてクドイ印象があります。その他ビジネス文書として適切でない部分をご指摘願います。 なるべく具体的に直してください。 ↓以下文面 ●●株式会社 御中 拝啓 師走の候ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。 私は○○と申します。今回は○○の件でご連絡申し上げます。 このたび○○様からの委任を受け○○することになりました。 さっそくですが下記の通り貴社にご依頼申し上げます。 【依頼事項】 ・○○は○○することになりました。○○など各種お手続をお願いいたします。 ・○○の状況を私宛に随時ご報告お願いいたします。                   以 上 お忙しいところ誠に恐れ入りますが、よろしくお願い申し上げます。 ところで○○様の希望により、貴社からの連絡について今後は私がすべてお受けすることになりました。大変恐縮ですが、貴社より○○様へのご連絡はご遠慮していただきたくお願い申し上げます。 末筆ではございますが貴社のますますの発展をお祈りさせていただきます。今後ともご協力のほどよろしお願い申し上げます。                   敬具

  • ビジネス文書について

    こんにちは。社会人数年の男性です。小さい会社の商社マンです。 ビジネス文書について、御指導お願いいたします。 実は、あるお客さん(仕入先メーカーで製作した商品を加工する某メーカー)で納期遅延を起こしております。短納期依頼が原因です。 正月休みもあり、実働稼働が少ないのでリードタイムを割ります。 そこで、お客さんに前もっての生産計画の開示依頼を行い、納期遅延防止にも繋げたいと考えています。下記の文面を考えましたのですが添削及び修正・アドバイスを頂けると幸いに存じます。 生産の流れ=仕入先メーカー→当社→お客さん (お客さんから依頼を受けた商品を仕入メーカーに製造して頂き、再度お客さんに納め、お客さんが生産・製造して最終製品となる。) 拝啓~省略 いつも大変お世話になっています、納期遅延を起こしておりまして申し訳ございません。今回は正月休みもあり、メーカーからは実働稼働日数が低く、大変厳しい納期と伺っております。 ○○様は今後も、□□改定等で各工場様も今以上にお忙しくなるとお聞きしており、納期遅延防止のため下記御依頼があります。                              敬具             生産予定開示のお願い 私どもは、○○様から頂いたご注文数量・納期をもとにメーカーへ発注しております。 生産予定の情報を早い段階でメーカーへ連絡し納期厳守する方策を検討しています。 ○○様が要求される納期より1ヵ月~1.5ヵ月のリードタイムをみて頂けないと納期短縮するにあたり、ご希望納期に遵守出来ずご迷惑をお掛けしてしまいます。 生産状況によって希望納期が早まることも理解できますがそれを踏まえた上で弊社へ発注頂ければ○○様にもご迷惑をお掛けすることがなくなります。 つきましては、生産予定開示をしていただくと幸いです。 何卒、ご理解・ご協力を頂き、ご検討の程宜しく申し上げます。 以上、添削の程宜しくお願いいたします。

  • 英語への翻訳をお願いいたします。

    下記の文面をメッセージするために翻訳を助けてください。 「大会の成功おめでとうございます。」 「大会お疲れ様でした。今回は色々助けて頂きありがとう!お別れの挨拶も出来なくてすいませんでした。またお会いできるのを楽しみにしております。」 忙しいところ申し訳ありません。 是非、お助けください。

  • 日英翻訳後のネイティブチェック

    先日、アルバイトで日英翻訳を依頼され、さっそく翻訳してみました。しかし自分の書いた英文に自信が無いので、ネイティブチェックをして貰いたいと思うのですが、安価もしくは無料で行ってくれるところを探しています。 ※この場合、安価とは、3円/1ワード程度を考えています。 コンピュータ関係の専門用語が混ざったビジネス用の文書なので、ある程度、ビジネス用途向けにチェックして貰えるところがあると良いのですが。。。 無料のボランティアを含め、このようなサービスを提供しているサイト、もしくは個人、あるいは団体など、ご存じの方がいらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 翻訳して下さい。

    翻訳お願い致します。 勝手ながら解答に本当に自信のある方(バイリンガル、ネイティブ、帰国子女、教授etc.)のみお答え下さい。 多分こう思うという曖昧なものや 自動翻訳機の解答はお断りさせて頂きます。 (1)いつもこちらの都合でばかり連絡して(手紙で連絡しています。)ごめんなさい。 (2)あなたに返事を書きたいのは山々だけど 最近予想もしない大変な事が立て続けにおこって 今は精神的に手紙を書く余裕は有りません。 (3)暫らくして落ち着き 私の心に余裕が出来たら 必ず連絡します。 (4)今は辛い事も多いけど耐えて しっかりした人生の土台を固めるため必死で頑張ってます。 この文面の内容を相手に正確に伝えるため 極力本文に忠実に 至極正確に翻訳して下さい。 判り易い様に(1)~(4)のパラグラフごとに対比させて解答して頂けると嬉しいです。 それでは宜しくお願い致します。

  • ビジネス文書、特に不採用通知について。

    精神病を患っていますが、医師から条件付で就労可能の許可が出ている ので就職活動をしていますが、なかなか巧く行かないのが現状です。 さて、本題に入ります。 就職活動の許可を得た25歳から今まで100社程面接を受けて75% は不採用でした。当然「不採用通知」が届くのですが、この通知書は「ビジネス文書」ですよね? 先日、某ファーストフードの不採用通知が届いたのですが「憤慨」し、 心を痛めました。 内容はこのようなものでした。 「合掌 あなた様には益々ご健勝のことと心からお慶び申しあげます。 さて、この度は、(企業名)アルバイトにご応募・面接にご足労願いましたこと深く感謝申しあげます。 私共は、あなたさまの就業ご希望につきまして勤務日・時間等々、出来る限り配慮し慎重に検討させていただきました結果、今回のあなたさまの就業ご希望につきましては、誠に申し訳ございませんがお見送りさせて頂けることに相成りましたので、ご通知申しあげます。 あなたさまにとって貴重な時間を私共のためににご使用くださいましたこと、重ねてお礼申しあげるとともに、あなたさまの今後益々のご健勝、ご発展を心よりお祈り申しあげます。                  ありがとうございました 合掌」 普通は「拝啓」「敬具」と頭語と結語が原則ですよね? これってビジネス文書と呼べるのでしょうか? まして「合掌」は“お悔やみの言葉”と言うのが世間一般です。 (仏教では“挨拶”や“感謝の意”らしいですが。) 私みたいに誤解を招いたり、気分を悪くしたりする方々も多いのでは、 と思うのですが私が間違っているのでしょうか? 私はこの文書を「ビジネス文書」、いや「不採用通知」とは認めてい ません。

  • 翻訳ツール、辞書等についてアドバイス下さい

    仕事で翻訳をする必要がでてきました。翻訳の内容は、一般の英語圏の方たちが書いた、食事、旅行、ホテルなどについてのレビューです。 口語的な内容が多いので、スラングや辞書にのっていない言い回しなども多くあります。いままで新聞やビジネス文書の翻訳経験はあるのですが、海外で生活した経験がないため、スラングやネイティブ独特の言い回しが理解できずに困っています。 そこで、上記の内容を翻訳する際に手元にあると役立つ辞書、便利なサイト、翻訳ツール等でおすすめがありましたらご教授下さい。 よろしくお願い致します。

  • ▲緊急添削求む!!ビジネス文書

    ビジネス文書を作成しなきゃならなくなりました。今まで作成したことがなく困ってます。緊急な上雛形はなく休みが当分先で時間がないので添削お願いします!! 個人客名様 会社名 拝啓~ ▲決まり文句からの文面▲ ~敬具 記 同封物名 以上 内容▲(季節文句がわからない) さてご依頼を受けました新規開店予定の店舗案内パンフレットの件ですが、まだ出来上がっておらず、お送りする事ができません。つきましては、ご依頼どおり既存店のパンフレットを送付致しますので御査収下さい なお○○に関しましては当方は関わっておりませんので、直接(客名)様と○○とでご相談をお願い申しあげます 今後とも(会社名)をよろしくお願い申しあげます ◆添削よろしくお願いします!!

  • ドイツ語翻訳をお願いします。

    お世話になっております。 すみませんが、どなたか下記の文書を大至急ドイツ語に翻訳お願いしますm(__)m (翻訳文) 返信ありがとうございます。ワーキングホリデーのドイツ語書類を大使館などに問い合せましたが、見つかりませんでした。 変わりにワーキングホリデー制度について詳しく書いてあるHPを送らせていただきます。 http://de.wikipedia.org/wiki/Working-Holiday-Visum こちらのHPでわかりそうでしょうか? 私もOOにお会いできることを楽しみしております。 商工会議所など色々と足を運んでいただきありがとうございます。 日本の東京より心を込めて

  • 英語翻訳お願い致します。

    英語で問合せが来て、断る英語力もなく申し訳ない気持ちも伝えられず困っております。 下記英語翻訳をお願い致します。 宜しくお願い致します。 ―――――――――――――――――――――――――――――――――― ご連絡、またイベントへのお越しお買い上げ下さりありがとうございます。 私は英語が不得意です。 ですので、海外への受注やpaypalを受けることが出来ません。 ご希望に沿うことが出来ず大変申し訳ございません。 通販についてはいろいろ検討していきたいと思っておりますので、今後ともどうぞ宜しくお願い致します。 またイベントにお越しの際にはぜひご挨拶させて下さい。 ――――――――――――――――――――――――――――――――――