• 締切済み

翻訳して下さい。

翻訳お願い致します。 勝手ながら解答に本当に自信のある方(バイリンガル、ネイティブ、帰国子女、教授etc.)のみお答え下さい。 多分こう思うという曖昧なものや 自動翻訳機の解答はお断りさせて頂きます。 (1)いつもこちらの都合でばかり連絡して(手紙で連絡しています。)ごめんなさい。 (2)あなたに返事を書きたいのは山々だけど 最近予想もしない大変な事が立て続けにおこって 今は精神的に手紙を書く余裕は有りません。 (3)暫らくして落ち着き 私の心に余裕が出来たら 必ず連絡します。 (4)今は辛い事も多いけど耐えて しっかりした人生の土台を固めるため必死で頑張ってます。 この文面の内容を相手に正確に伝えるため 極力本文に忠実に 至極正確に翻訳して下さい。 判り易い様に(1)~(4)のパラグラフごとに対比させて解答して頂けると嬉しいです。 それでは宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

noname#4168
noname#4168
回答No.3

お困りのようですね。 親切なかたから回答があると良いのですが、参考URLのところの利用も検討されてはいかがでしょうか? 1文字8円で、プライバシーを保ったまま翻訳してもらえます。約150文字、1200円ですのでそんなに負担にはならないと思います。疑問点があれば補足で聞いてください

参考URL:
http://www.trans-mart.net/
  • koura
  • ベストアンサー率34% (18/52)
回答No.2

この主人公(主語になるかた)は女性ですか?男性ですか?相手の方の年齢は?男性、女性なのでしょうか? 主人公と 相手のかたとの関係によって全く訳し方がかわります。 どのこらいお困りの事情を補足いただけますか? それから 「自信のあるかた」で 「バイリンガル、ネイティブ、帰国子女、教授etc.」 を指定されたのは?

beaurah
質問者

補足

主語(私)は32歳の男性。相手の方は30歳の女性です。 困っている事情というのは 諸事情により裁判(私が原告)を控えていたり その関係で警察に捜査協力したり そのため長期出張等に行くことができなかったりで 仕事の進捗が思わしくなかったり 顧客に急に契約を解除されたり・・・とまあこんな事情です。 自身のある方にバイリンガルetc.を指名したのは ネイティブの表現を学んで書きたかったからです。 純粋な日本人やその他の国の方でも 正しい表現を教えて頂けるなら一向に差し支えありません。 また 他意もありません。 私の説明不足で非常に申し訳御座いません。 これで御分かり頂けたでしょうか。 もしまだ不充分でしたら再度ご指摘ください。 宜しくお願い致します。

  • Dawn
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1

少し補足していただけますか?? どれくらい親しい間柄の方に送られる手紙なのでしょうか?また、(1)の文章は「頼みごとがあるときばかり連絡してごめんなさい」と言うことでしょうか?それとも「しばらく連絡しなくてごめんなさい」くらいの意味合いなのでしょうか?

beaurah
質問者

補足

説明不足で申し訳ありません。 相手の人には学生時代に ホームステイ等で面倒を見てもらったりして以来 家族ぐるみでお付き合いしている方です。 また(1)は こちらの気の向いた時だけ手紙を書いて、 と言う意味です。 相手は私を気遣いしばしば手紙をくれるのですが、私が色々大変な状況なのでなかなか返事が書けないのです。 私はその事に対して非常に申し訳なく感じている という状況です。  この様な説明で大丈夫でしょうか。不十分であればまたご指摘ください。 それでは宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • 翻訳お願い致します。

    前回同じ質問をしたのですが解答が頂けなかったので、 もう一度投稿させて頂きます。 自動翻訳機の解答はこちらでも入手可能ですので、 勝手ながらお断りさせて頂きます。 (1)いつもこちらの都合でばかり連絡して(手紙で連絡しています。)ごめんなさい。 (2)あなたに返事を書きたいのは山々だけど 最近予想もしない大変な事が立て続けにおこって 今は精神的に手紙を書く余裕は有りません。 (3)暫らくして落ち着き 私の心に余裕が出来たら 必ず連絡します。 (4)今は辛い事も多いけど耐えて しっかりした人生の土台を固めるため必死で頑張ってます。 この文面の内容を相手に正確に伝えるため 極力本文に忠実に 至極正確に翻訳して下さい。 判り易い様に(1)~(4)のパラグラフごとに対比させて解答して頂けると嬉しいです。 背景は次の様なものです。 相手の人には学生時代に ホームステイ等で面倒を見てもらったりして以来 家族ぐるみでお付き合いしている方です。 また(1)は こちらの気の向いた時だけ手紙を書いて、 と言う意味です。 相手は私を気遣いしばしば手紙をくれるのですが、私が色々大変な状況なのでなかなか返事が書けないのです。 私はその事に対して非常に申し訳なく感じている という状況です。 主語(私)は32歳の男性。相手の方は30歳の女性です。 困っている事情というのは 諸事情により裁判(私が原告)を控えていたり その関係で警察に捜査協力したり そのため長期出張等に行くことができなかったりで 仕事の進捗が思わしくなかったり 顧客に急に契約を解除されたり・・・といった事情です。 説明が不十分であればまたご指摘ください。 それでは宜しくお願い致します。 前回URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=99777

  • 英語翻訳をお願い致します

    ネイティブ英語が得意な方、翻訳をお願い致します。アメリカ人に思っていることを伝えたいのですが、自分の力では正確な英文を作ることができず困っています。よろしくお願いします。 あなたは私に、自分を信じて欲しいと言ったけど どうやって信じればいいか教えて欲しいです。今回、私は具合が悪くてあなたに会いに行くことができなくて とても悲しい想いをしていたのに あなたはその間、また一緒に遊んだ女性と連絡し合っているようだけど 私はそんなあなたをどう信じていいかわかりません。ただの友達だと言われればそれまでなんだけど だったら、私があなたと同じことをしてもあなたは私を信じてくれますか?私にも、アメリカ人の友達はいました。でも、あなたと会うようになってから あなたがそういうのを嫌うと思って 彼らから誘いの連絡来ても断ってたし 最後はメールの返信も電話にでるのもやめた。これは私の考え過ぎだったかもしれないんだけどね。でも、あなたがそれでいいって言うなら これからは、私はあなたと同じことします。結局、どこまであなたを信じていいかわからないから、I love youと言ってもらっても答えようがない。だから 私はあなたといる限りとても疲れるだけなの。こんな状況で、入院して手術しなきゃいけないなんて 病気を治す気力がなくなるよ。本当に私を好きだって言うのなら きちんと質問に答えて欲しい。

  • 英語にして下さい!

    長文で申し訳ありませんが、どなたか下記の翻訳をお願い致します<(_ _)> お忙しい中、皆さんの住所を調べてメールをくれて、どうもありがとう。 フランス滞在中に大変お世話になった方々にお礼のお手紙を送りたかったので、とても助かります。 彼とは、彼の不誠実さに頭にきて、それ以来連絡を取っていないの。 良い報告が出来なくて残念です。 それより、今は就職活動を頑張っています。 中々採用が決まらず落ち込む時もあるけど、決して諦める事なく前向きに頑張ります。 あなたも、あなたにとって最善の職場が1日も早く見つかる事を、毎日祈っています。 お互いに頑張りましょうね。

  • 彼からのMailで悩んでいます.自然消滅?

    遠距離中です(韓国日本)失恋で鬱になってた彼と 知り合って付き合い半年.最後に会った(非常に仲良かった)後、急に連絡が途絶えました.病院には行き薬も飲んでます.私と居たとき調子良かったです. 日を置いて電話してみましたがつれない感じ. 元気がないとも.連絡は控えていましたが、電話が来て「生活に疲れた...」でなぜと聞くと私のことでと言います.ではmail電話無しにしよう言うと、それは・・と濁します.心に思うまま慎重にmailで、無理なら今まで有難うと。出した後、次の日に以下の返事が来ました.  【暮すのが大変だ.とても息苦しい.大変で... いろいろ大変で...すまない.お前の過ちはない.世の中が私をこのようにさせるのだから.私のために用意された事だから.余裕がない.どんな考えもできない.他のものを思う余裕がない.私の心が挫折で悲しみでいっぱいになっているからお前を受け入れることができないことを理解しなさい. 待って.】 これは、自然消滅にしたいのか.待ってというのは 自分の状態を軽減するためか・・先が見えないのかなと思いつつ待って.が気になります.つたない語学力のため翻訳妙ですみません。 このまま時間を置いたほうが良いですか。 最後に会って25日目手紙から7日目です。アドバイス頂けたら嬉しいです.男の方の本音、厳しいご意見も嬉しいです.

  • 保育園で保護者交流したいが園側が障壁に。説得する為のエビデンスを!

    本年度新規設立の保育園(正確にはもともと幼稚園があった認定こども園)に子供を入園させました。 保護者交流を図るため「親睦会:公園であそぶ企画」の手紙を配らせて欲しいと頼みましたが断られました。 名簿がないので、直接連絡ができず、迎え時間の違う保護者とは友達になることができません。 園主催の懇親会も現時点では計画がありません。 やはり親睦会案内の手紙を配らせてもらうのがよい手段だと思うのですが、園を説得するに値するエビデンス(新聞記事など)のアイデアがありましたらお知恵を拝借できれば幸です。 よろしくお願い申し上げます。m(__)m

  • 浮気相手から年賀状がきました!

     昨年の3月頃から5月頃にかけて主人の浮気についてご相談させていただいた者です。  このところは落ち着きをとりもどしたようで私のこともずいぶん気にかけてくれるようになり 一緒にいる時間も楽しく感じるようになってきました。  1月2日のことです。  郵便配達の方から受け取った年賀状を分けていると その中にダンナの浮気相手からの年賀状が・・・!  その年賀状は主人には渡さず私が持っています。  知人に話したところ「随分なめられているね」と。  ダンナの気持ちがすでに向こうに無いならいいのですが やはり心配です。  ふたりが付き合っているときからダンナのメルアドや電話番号は変わっていません。  いつまた相手の女から連絡があるかもしれないのです。  そこで、年賀状のお礼?がてら、私から  この先一切どんな関係も持たないでほしいと手紙を出してみようと思うのです。  しかしそうすることで相手の感情を刺激し またとんでもないことをされるのではないかと気になります。  全てを無視して何も行動をおこさない事がベストでしょうか。  ご意見 お願い致します。 

  • 英語の文法について日英バイリンガルの方へ

    日英の完全なバイリンガルの方に質問です。英語の文法というのはどの程度間違っても不自然ではなく許容範囲、というかネイティブに理解してもらえるのでしょうか? 同僚に現地校に通っていた帰国子女の方がおります。その方は長く現地に滞在し日本の企業で働き、現地で知り合った日本人と結婚し日本に戻ってきてほぼ10年だそうで、私と一緒に通訳翻訳の仕事をしております。驚くことに、帰国子女なのに発音がジャパニーズイングリッシュ丸出しで“V”のところが“B”で発音したり文法が滅茶苦茶で 前置詞“for”や“of”の後に動詞の原型を使っていて、 例えば、“for take ~”と言ったり英訳したりしています。 又、前任者の英訳を見て“ここの文はちょっと変じゃない?私だったらこうします。”などと言って文法的に滅茶苦茶な文章にしてしまいます。上司などは英語が苦手な方も多く、その人が現地校出身の帰国子女ということもあって信用してしまっているようなのでが、、、。 この前も会社の国際会議向けに資料の英訳をし、その打ち合わせをしたのですが、“私的には ~tionが付く単語はあまり好きではないので、selectionのところはそのままselectでいいと思います。”と言っていました。文章を変えて他の言い回しをするわけでもなく、、、。このように、動詞をそのまま名詞として使ったり、その逆や、形容詞を動詞として使ったり、“It is affect ~”など、受動態の文章でもないのに主語の後に“is”や“are”を入れて動詞の原型を使ったりしています。他には“部品の小型化”を“made to compact”、“~と~の一体化を利用した”は“using take a advantage of ~&~ combine”,“一体化の利用”を“using advange of combine”、”取組体制”を”policy of take a step forward”等他にも信じられない訳し方です。 私の部署は予算的にもネイティブチェックをする余裕がないのか行っておりません。又、前任者が2人一度にやめたため、私たちはほぼ同時期に入社しましたので当部署には他にこれらの仕事の担当者はおりません。しかしこれらのことに気付きつつも指摘して働きづらくなるのもいやなので今のところ黙っております。その方は通訳の聞き取り業務も多少わからない部分があっても適当に訳しているようです。新聞記事などの長文も苦手らしく、“vital”や“inevitable”という単語がわからなかったらしいです。とにかく信じられないことばかりです。でもこの会社はクビにはしない方針のようなのでこのままいくと思いますが、こうゆう事ってありですか?ちなみに採用条件はTOEIC650点くらいでした。

  • 家族が生活保護

    お世話になります。 連絡が途絶えて安否も分からなかった家族(きょうだい)が生活保護申請を出したということで、家族調査の手紙が届きました。 この家族は多額の借金と、自身で借りていた家を放棄したまま出て行ったので、わたしたち家族が全部処理したし、生活保護申請をした家族を援助する余裕はもちろんなく拒否する方向です。残ってる私達きょうだいには既に配偶者もいるので迷惑かけたくないのですが、家族調査の手紙は一年に一回来るということ、三等親に渡って手紙が届くということも分かった上で質問します。 (1)、扶養に関する届出書には『私の家族の状況などについて』の欄には、配偶者や子供の名前も記入しないといけませんか?記入拒否はできないのでしょうか? (2)、配偶者の職業は吟味されてしまいますか?(例えば医師、公務員など) (3)配偶者の実家にまで調査は行きますか? (4)この手紙自体を返送しなかった場合に起きること (5)福祉課の人が家族の家まで来て『援助できないか?扶養できないか?』と言ってくることがあるらしいのですが、これはどういう場合にこんな事が起きるんですか? ※拒否することについて批判はご遠慮お願いします、宜しくお願い致します。

  • 付き合い始めの彼氏

    私にはまだ付き合って日の浅い彼氏がいます。 付き合う前は、一生懸命私にメールを送って来ました。色んな所に連れてってくれるとか、カッコイイこと一杯言っていました。 でも付き合い始めると、あまり連絡をくれなくなりました。 まぁ、良くあるパターンかなとも思いました。もぉ自分の物になったから安心したのかなとも。 あとお金ない人で、更に忙しい人です。連絡くれないし、更に会えません。月に1度会えるか会えないかです。お金に余裕が出来て、時間がある時にしか連絡が来ない?? ウザがられても嫌なので、あんまりメールしない様にしています。 メールを送ってどの位返信がなかったら嫌われたって思います?? 人それぞれですかね~。 嫌われたのかもしれないと、思い当たる所もあるので…。 ただ忙しいだけなのか、どうでもいいメールだから後回しにされているだけなのか。 少し不安です。 男の人との連絡のやりとりでいつも考えるのこれです。 女で連絡が遅いのは気にしないけど、男とのやり取りはわからなくて不安になります。 考えている時間が無駄だと思っても考えてしまいます。 思い当たる所は何点か…。 先日会いました。ほんとにお金がないんだなぁと思いました。 コンビニの飲み物とかですら払ってくれませんでした。本人は小銭入れしか持って来なかった…。みたいな事言っていましたが。 まぁ別に個人的にはお金なくてもいいですけどね。 あと、私の寝つきが悪くてその日は全然彼氏が眠れませんでした。 別に騒いでいた訳ではありませんが、落ち着きがなかったんですね。 もう○○とは一緒に寝ないって言われました。 冗談なのか、本気なのか…。 でもちゃんと話もしないで音信普通になる人なのか…。 30過ぎのちゃんとした大人です。 付き合いが浅くて良くわかりません。 男の人の一般的な意見を教えてください。 やっぱり、暫く放置の方がいいですか?? 男の人の心理がわかりません。 宜しくお願い致します。

  • この英文を訳して頂けませんか

    私の母親の姉(私からすれば伯母さん)がアメリカ人の方と結婚し、アメリカに住んでいましたが、先日亡くなってしまいました。 なので、葬儀の為に、初めてアメリカに行ってきました。 そこで初めて、伯母さんの娘(私からすればイトコ)と会いました。 写真では見たことがあったのですが、会うのは初めてです。 しかし、向こうは、アメリカ生まれアメリカ育ちで、もちろん日本語は話せません。 私も英語が全然ダメなので、大変会話に困りました。 メールアドレスの交換をし、私が日本に戻った後、イトコからメールが来ましたが、英文を訳せません。 翻訳サイトで訳してみたのですが、私の読解力が足りないのか、イマイチ意味がわかりません。 どうか、わかりやすい翻訳をお願い致します。 来たメール↓ Hi ○○(←私の名前), It's me ●● (←イトコの名前) just wanted to check in and see if you are all okay. Received a message from ◎◎(←一緒にアメリカに行った親戚の名前) that everyone was okay but we are hoping to hear from you and your Mom directly when its possible. Everyone here is concerned and wanted to let you know that you and everyone in Japan are in our thoughts and prayers. Hope to hear from you real soon ----- 翻訳サイトで訳された文↓ こんにちは、○○、 私は●●、チェックインして、あなたが皆、オーケーであるなら、ただ見たがっていました。 ◎◎からの皆がオーケーでしたが、私たちが、直接それが可能であるときに、あなたとあなたのおかあさんから連絡をいただくことを望んでいるというメッセージを受け取りました。 ここの皆は、あなたに日本のあなたと皆が私たちの考えと祈りにいるのを知らせるのを心配していて、指名手配中です。 全くすぐあなたから連絡をいただくことを願っています。 まだ、メールの内容がよくわかりませんが、もしこのメールに対し、返信するとしたら、 翻訳サイトで、日本語→英語に自動的に翻訳しようと思っているのですが、 正確に翻訳できるものでしょうか? 私は英語がわからないので、翻訳できたつもりでそのままコピペでメール送れますが、 向こうからしたら、チンプンカンプンな英文のメールが来た・・・、となってしまわないか心配です。 お手数ですが、どうぞよろしくお願い致します。