アメリカの伯母の娘からのメールについて

このQ&Aのポイント
  • 私のアメリカの伯母の娘からのメールの翻訳に困っています。英語がわからないため、翻訳サイトを使っていますが、正確に翻訳できているか心配です。
  • 私はアメリカに行き、初めて伯母の娘と会いましたが、彼女はアメリカ育ちで日本語が話せません。私も英語がわからないので、メールの翻訳に困っています。
  • アメリカに葬儀のために行った際、初めて伯母の娘と会いましたが、彼女は英語しか話せないため、メールの翻訳に困っています。翻訳サイトを使おうと思っていますが、正確に翻訳できるか不安です。
回答を見る
  • ベストアンサー

この英文を訳して頂けませんか

私の母親の姉(私からすれば伯母さん)がアメリカ人の方と結婚し、アメリカに住んでいましたが、先日亡くなってしまいました。 なので、葬儀の為に、初めてアメリカに行ってきました。 そこで初めて、伯母さんの娘(私からすればイトコ)と会いました。 写真では見たことがあったのですが、会うのは初めてです。 しかし、向こうは、アメリカ生まれアメリカ育ちで、もちろん日本語は話せません。 私も英語が全然ダメなので、大変会話に困りました。 メールアドレスの交換をし、私が日本に戻った後、イトコからメールが来ましたが、英文を訳せません。 翻訳サイトで訳してみたのですが、私の読解力が足りないのか、イマイチ意味がわかりません。 どうか、わかりやすい翻訳をお願い致します。 来たメール↓ Hi ○○(←私の名前), It's me ●● (←イトコの名前) just wanted to check in and see if you are all okay. Received a message from ◎◎(←一緒にアメリカに行った親戚の名前) that everyone was okay but we are hoping to hear from you and your Mom directly when its possible. Everyone here is concerned and wanted to let you know that you and everyone in Japan are in our thoughts and prayers. Hope to hear from you real soon ----- 翻訳サイトで訳された文↓ こんにちは、○○、 私は●●、チェックインして、あなたが皆、オーケーであるなら、ただ見たがっていました。 ◎◎からの皆がオーケーでしたが、私たちが、直接それが可能であるときに、あなたとあなたのおかあさんから連絡をいただくことを望んでいるというメッセージを受け取りました。 ここの皆は、あなたに日本のあなたと皆が私たちの考えと祈りにいるのを知らせるのを心配していて、指名手配中です。 全くすぐあなたから連絡をいただくことを願っています。 まだ、メールの内容がよくわかりませんが、もしこのメールに対し、返信するとしたら、 翻訳サイトで、日本語→英語に自動的に翻訳しようと思っているのですが、 正確に翻訳できるものでしょうか? 私は英語がわからないので、翻訳できたつもりでそのままコピペでメール送れますが、 向こうからしたら、チンプンカンプンな英文のメールが来た・・・、となってしまわないか心配です。 お手数ですが、どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • leaf88
  • ベストアンサー率40% (219/547)
回答No.1

震災のことを心配されているのだと思います。 イトコさんに会われたのは震災前ではありませんか? 私もあまり英語は得意ではないのですが、おおざっぱに意訳するとこんな感じかと思います。 ----- あなたたちが無事かどうか気になってメールしました。 ◎◎からはあなた方が無事ときいているけれど、できることならば直接あなたやあなたのお母さんからききたかったのです。 ここ(アメリカ)にいる皆であなたや日本の皆さんのことを思い、祈っています。 いますぐお返事もらえるとうれしいです。 ----- ※訳に関してはもっと博識あるかたから正しいものを得られると願っています。(汗) 翻訳サイトは、短い文章やきまりきった文句でないとそのままでは理解し辛いです。 日本語でつくった文章をまるまるコピー&ペーストで英語にして、それを相手に送った場合、、おそらく危惧されているように「???」という文章になってしまうかと思います。 が、イトコさんとのことですし、英語が苦手とわかってらっしゃるのですから誠意は伝わるとおもいます。もし心配でしたら、とりあえず無事であることのみ短文でメール返信し(we are ok. Thank you for your kind thoughts. など。。)、細かいことは英語のわかるかたにみてもらうなり、こちらの英語カテゴリーで相談するなりして後ほど送ってみてはいかがでしょうか? 伯母さまのこと、お悔やみ申し上げます。

koma2011
質問者

お礼

遅くなり申し訳ありません。 回答ありがとうございます。 他の翻訳サイトや、友人の力を仮りて、それらしい返信をすることができました。 数回メールのやりとりをしましたが、向こうもなんとか理解してくれたようです。 助かりました。 ありがとうございました。 (^-^)

関連するQ&A

  • 個人輸入の英文翻訳お願いします。

    アメリカのお店で、フィルソンのベストとレッドウイングのブーツを購入しました。 昨日、下記のようなメールが届きました。出来れば翻訳お願いします。 Hello, I wanted to let you know that we received your Redwing boots today and the are ready to ship. We wanted to double check if the Filson Vest you requested is supposed to be in the light brown or the dark brown color. I have the light brown in stock and I will have to bring the dark brown in from the factory if its available. Please let us know how you would like us to proceed. Thank You

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで注文をしようとしたら下記のような注意書きがありました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I wanted to follow up on our conversation. I know with our factory, their NY orders are shipped and arrive in LA by March so I wanted to see whether you are interested in AAA

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。新作商品の案内メールが届いたのですがすみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Nice to hear from you, hope you are well. I have forwarded your email to my colleague Chloe who is the Digital Marketin Manager and will send you all the relative documents. Please let me know what styles you prefer from the AW16 instock colelction we have.

  • 簡単な英文ですが見てくださいお願いします

    ただしい訳を教えていただきたいのですが、 we can play sometimes. I'll be glad to teach you. but you will need to get me to Japan. I always wanted to go there. (お互い楽器をやるという趣味の話。) 私たちは時々できる。あなたに教えることがうれしい。(教えてなどという会話はしてないです。ただ彼のほうが上手で私は楽器が初心者という状況です)でもあなたは私が日本へいくことが必要だろう。私はつねに日本へいきたいんだ。 すみません訳をお願いします これについて、何か理由があって日本へ行きたいんですよね?旅行とか文化とか食べ物とか。 are you interested in Japan? why are you wanted to go to Japan? と聞くのは変でしょうか? 

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送の事で相手からメールがきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願い致します。 How are you? As we chatted . Attached please find up to date "packing list". Since you wanted YAMATO, you may consider taking the ready ones now (I strongly recommend) and take the remaining in next shipment.

  • 英文の意味をを教えて下さい。

    下記の英文の意味を教えて下さい。同じ会社の英語圏の支社から来たメールです。製造の事でメールがきました。お願い致します。 It is good to hear from you. I read your email and I am very excited for you that you can get the AAA license for BBB. Honestly, I do not see any financial benefits for CCC . to get involved in this DDD project. Unless you are seeing something here that I don’t. If you are going to produce the EEE in BBB and sell in BBB, you will not be using our factory to produce and we will not selling the goods here in the U.S.. I am not sure what kind of role you want me to play in this project. I don’t see myself getting involved into the negotiation of contract unless CCC. can directly benefit from the involvement. As for the other opportunities you have in the email, I will take a closer look next week and get back to you. Thanks again for thinking of us and we are honored that you chose to partner up with us. We will keep in touch.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。在庫の確認の事で相手にメールをしていました。私は欲しい商品を添付ファイルの画像で送っていました。その事で相手から返事がきたのですがすみませんが意味を教えてください。お願いします。 I’m sorry to hear that you’re not interested in these styles since these could be shipped from LA. Which other products are you referring to? Can you send me the SKUs? There was no attachment in your e-mail…

  • 英文翻訳で、内容に困っています。

    英語で、メールを頂きました。 翻訳で・・・?上手く理解が出来ず、怒られてるのか?喜んでいただけたのか?悩んでいます。どなたかお力をお借り頂けたら幸いです。 I recieved doll today and his hand is broke off i wanted to let you know first to see how you wanted to handle this. Thank you, Leslie

  • 英文翻訳お願いします。

    アメリカの靴屋さんにブーツを頼んだのですが、以下のメールが写真つきできました。 大変でも翻訳お願いします。 Today we received your Nicksboots order which you placed with us. We received them with black eyes and hooks rather than the nickel like you had specified. I attached a picture of your boots. If you are okay with the black, I can send them out immediately. If you want the nickel; it will be another 2-3 weeks. Please let me know what you would like to do in regards to your order. 多分、少し間違って作ってしまったというメールだと思うのですが、そのままでいいので発送してほしいという英文の作成していただけると助かります、

  • check in&not once

    こんにちは。友達から送られてきたメールで質問があります。 "I just wanted to check in to see how you are doing. You haven't written me once since you said you would. It'll be nice to hear from you once in a while!" ☆check inって「連絡をとる」っていう意味ですか?それとも「チェックする」っていう意味なのでしょうか。(日本語でいうチェックというとちょっと違和感がありますが・・・) ☆not~onceというのはneverと同じ「一度も~ない」という意味になるのですか?よく使われる言い方なのでしょうか。 ☆本人でないと本当のところはわからないですけど、この文は怒っているように聞こえますか?たまにはメールしてよ~」っていう感じじゃないかなと(or so I hope)思うのですが、どう謝ろうか考えていて、読んでどう感じるかご意見を聞かせてくださるとありがたいです。

専門家に質問してみよう