• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の意味を教えて下さい。

アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送の事で相手からメールがきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願い致します。 How are you? As we chatted . Attached please find up to date "packing list". Since you wanted YAMATO, you may consider taking the ready ones now (I strongly recommend) and take the remaining in next shipment.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数88
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8148/10052)

こんにちは。お話したとおり、 添付しましたので、今日までの「梱包品一覧」をご覧ください。 「ヤマト」をご希望でしたので、(私が強くお勧めする)品物がお手元に届くものと思います。残りのものは、次便にてお送りします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの事でメールが来ました。なんとなくはわかりましたが、正確な意味を知りたいのですみませんが意味を教えて下さい<(_ _)> Your order is ready to ship with Yamato Transport. Both invoices were combined and your shipping amount is $19.00. You can see below for the quote. Here is your invoice I have attached and sent you 2 money requests through paypal. We already captured $24.00, but we still need a total of $84.44 (which I split up since paypal will not allow me to request the full amount). Once we have received your payment we will ship out.

  • すみません。英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を予約中です。その商品はいつ発送ですか?と相手にメールをしたら2通の返事がきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 1通目 Yes there is quite a few I haven't sent you the list yet. Which ones are you referring too? 2通目 Please find attached proforma invoice for the remaining AAA styles. Please confirm and I will ask to create made in LA labels for all styles.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。中国製で中国からの発送でしたが問題があったようです。すみませんが下記の意味を教えて下さい。お願いします。 You can pay after the shipment arrives in Japan. I just wanted you to receive the final packing list and invoice. Please accept my sincere apologies for not completing your order. Our quality control staff did not approve some styles and units and due to Chinese New Year some styles could not be finished and we did not accept late merchandise from factories. We will improve next time. I wish you the best!

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようと思っています。発送の事でメールが来たんですがすみませんが意味を教えてください。お願いします。 I have some products in LA that could be shipped directly to Japan. The only concern is that you need to take at least 1 box (1 or 2 units) per color. You informed us that shipping cost with Yamato has increased so we wanted to find other ways that might save your costs. Available products are attached and I’ll be sending you additional images of the products using WeTransfer. Please let me know if you have any question. Thank you!

  • 至急、以下文の和訳をお願い致します。

    英語のご堪能な方、和訳をお願い致します。 Hi, the cost of packing item and shipment would be £327.00. If you wanted to go ahead with purchase it would be later on in the week before item would be ready for dispatch. 以上です。 よろしくお願い致します。

  • 和訳をお願いします。

    届いたメールをもたもた翻訳していたら、相手から2通目が届いてしまいました。 相手も早く返事が欲しいようなので、英語の精通した方に和訳をお願いしたいと思います。 AからEは数字でFは生き物の名前です。 よろしくお願いします。 1通目 I must acknowledge the fact that i am very impressed with your email and in every indication you have proven not to purchase my animals for investment purpose which others do but first of all because you love this stunning and wonderful creatures as well as i do and will be more than willing to take very good care of them when in your possession. I think A JPY(Yen) should be equivalent to C GBP(Pounds) in my currency and i must let you know it is not a bad offer at all though i normally go for D - E GBP. I might be willing to consider but first of all,i think purchasing a pair will be more better to an individual,unless you already have some available and moreover, i do not find it comfortably at all separating my animals. Like i said,i have a pair up for sale at the moment and you will not want to let them go if seriously interested in a F pair,so let me know if you will be taking the pair should i consider your offer? Your English is not bad at all, don't get discouraged since i perfectly understand you. 2通目 I hope you must have seen my previous email. Let me know if you will be making a purchase on the pair,so as to proceed further with reservation and shipment when appropriate since i have got other offers coming in. Like i said before,your offer have been accepted depending if you will be taking a pair or singles?

  • 英語の問題を教えてください!

    次の英文の( )の中に入る英文を選ぶ問題です。 Unlike (A) for a vacation, getting ready for business trevel requires careful planning and coordination. When you arrive at your destination, you want to look your best. But it is also ideal (B) as "light" as possible. For a business trip that lasts from 3-5 days, some experts recommend the 3-2-1-1-1 policy: three pair of underwear and socks, two sport shirt, one suit, one pair of jeans, and one button-down dress shirt. Experts also recommend (C) bulky items like winter coats and sweaters on the airplane. (D) (A) 1.pack 2.packing 3.to be packing 4.to pack (B) 1.being traveled 2.to be traveled 3.to travel 4.traveling (C) 1.to wear 2.wearing 3.wore 4.worn (D) 1.Therefore, it is expensive to travel by air. 2.Otherwise, the baggage you bring on the plane is too small. 3.That is why you should keep an eye on your belongings. 4.Because they are tricky to pack and can keep you warn during longer flights. よろしくお願いします。

  • sellerからメールが来てるが、内容が分からず困ってます!

    0.01$の"Work From Home At Computer Make Easy Free Cash Moneyebook"を購入したのですが、支払いが出来ず、emailアドレスを教えてもらい送金しようとしたのですがまた出来ません。そのことをまたメールし、昨日sellerから返事が返ってきました。sellerはあなたの問題点が分からない、あなたが問題を解決出来たか心配してくれているという内容だと思うのですが、あっていますでしょうか? また、sellerはお金はもう支払わなくていいよ、と最初に言ってくれているのであっていますでしょうか?以下がメールのやりとりです。 ・私がsellerに送金したいのでemailアドレスを教えてくれと送った後、sellerから私へのメール: I have already sent the program. Let me know if you need another copy. Also, let me know if you need any help with it. I do it everyday for a living and know all of the ins and outs of it.P.S. I will leave you positive feedback. Don't worry about the penny. ☆私がsellerに再び送金できなかったことを伝えた後、sellerから私へのメール: I just wanted to thank you again for your purchase. I want to make sure you are getting the best out of your Program. I'm sure you have already started making more money than youthought you would with it, but I just wanted to check back with you and make sure there weren't any questions I could answer for you. If you haven't started yet, you are missing out on $100-200 per hour. It is there all day everyday for the taking. If you are having trouble finding the program on your pc and need another copy just let me know. Anyway, I hope are having a wonderful day. お分かりになる方、よろしくお願い致します!!

  • 至急

    先程海外の犬用品の方からdmで私の愛犬にモデルをして欲しいと連絡が来ました。 文が曖昧にしか理解が出来なかったので宜しければ訳して頂きたいです。 Good to hear! 💫 We are so excited to have you as our ambassador ❤️ If you’re ready , allow me to send you the link for you to be able to choose your 3 ITEMS OF YOUR DESIRE for a 100% OFF discount EXCEPT for the international shipping fees that runs around $9-$35, depends on your location. Cost is Calculated at checkout 🌠 We have no hold for that expense since we only contacted a third-party company for the shipment ⚡️ If that would be cool just tell me YES and let’s make it happen 🙌🏻

    • 締切済み
  • 翻訳できる方、お願いいたします

    We regret to inform you that since you have purchased some items (face mask, cosmetics, gloves, etc.) cannot be shipped due to logistics shipping policy. in your order GSHMDT0000003B9, we will not send it due to the logistics. In order to allow the shipment of the remaining items for an order normally, we have cancelled the items on your order. The refund has been sent to your SHEIN wallet. The balance can be used for future purchases or transferred to your bank account. Thank you for understanding. 30 points will be sent to your SHEIN account as a compensation in 48 hours. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. 海外通販で買い物したら このようなメールが届きました どう対応したら良いか わからなくて…