• 締切済み

英語の文法について日英バイリンガルの方へ

日英の完全なバイリンガルの方に質問です。英語の文法というのはどの程度間違っても不自然ではなく許容範囲、というかネイティブに理解してもらえるのでしょうか? 同僚に現地校に通っていた帰国子女の方がおります。その方は長く現地に滞在し日本の企業で働き、現地で知り合った日本人と結婚し日本に戻ってきてほぼ10年だそうで、私と一緒に通訳翻訳の仕事をしております。驚くことに、帰国子女なのに発音がジャパニーズイングリッシュ丸出しで“V”のところが“B”で発音したり文法が滅茶苦茶で 前置詞“for”や“of”の後に動詞の原型を使っていて、 例えば、“for take ~”と言ったり英訳したりしています。 又、前任者の英訳を見て“ここの文はちょっと変じゃない?私だったらこうします。”などと言って文法的に滅茶苦茶な文章にしてしまいます。上司などは英語が苦手な方も多く、その人が現地校出身の帰国子女ということもあって信用してしまっているようなのでが、、、。 この前も会社の国際会議向けに資料の英訳をし、その打ち合わせをしたのですが、“私的には ~tionが付く単語はあまり好きではないので、selectionのところはそのままselectでいいと思います。”と言っていました。文章を変えて他の言い回しをするわけでもなく、、、。このように、動詞をそのまま名詞として使ったり、その逆や、形容詞を動詞として使ったり、“It is affect ~”など、受動態の文章でもないのに主語の後に“is”や“are”を入れて動詞の原型を使ったりしています。他には“部品の小型化”を“made to compact”、“~と~の一体化を利用した”は“using take a advantage of ~&~ combine”,“一体化の利用”を“using advange of combine”、”取組体制”を”policy of take a step forward”等他にも信じられない訳し方です。 私の部署は予算的にもネイティブチェックをする余裕がないのか行っておりません。又、前任者が2人一度にやめたため、私たちはほぼ同時期に入社しましたので当部署には他にこれらの仕事の担当者はおりません。しかしこれらのことに気付きつつも指摘して働きづらくなるのもいやなので今のところ黙っております。その方は通訳の聞き取り業務も多少わからない部分があっても適当に訳しているようです。新聞記事などの長文も苦手らしく、“vital”や“inevitable”という単語がわからなかったらしいです。とにかく信じられないことばかりです。でもこの会社はクビにはしない方針のようなのでこのままいくと思いますが、こうゆう事ってありですか?ちなみに採用条件はTOEIC650点くらいでした。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #2です。補足です。 >>ネイティブばっかりの現地校だと文法を習わないのかもしれないですね。この方は自分の英語の文法がめちゃくちゃなことに気が付いていないようで、自信満々な態度をとっていますので上司も信用してしまっているようなのです。地方都市なので首都圏と違って穏やかな方たちが多くあまり指摘する人もいないようです。  母語の文法は、後から付いてくるか、要らないものです。僕は日本語ネイティブですが、日本語の文法を習ったのは中学に入ってからで、日本語の基礎が完全に出来上がった後です。  外国語の文法は、それに比べて比較的早く導入されますが、文法なしで外国語を学ぶこともできます。何れにしても、そういう人の欠点が読めない上司は会社のためになりませんね。

nyaonyao88
質問者

お礼

御意見ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #2です。補足です。冒頭のご質問を忘れておりました。 >>日英の完全なバイリンガルの方に質問です。英語の文法というのはどの程度間違っても不自然ではなく許容範囲、というかネイティブに理解してもらえるのでしょうか? 1。前半は、以前のお答えのように僕はバイリンガルではありません。 2。後半の許容難易は、非公式な会話と、会社間の公式文書では水準が全く違います。  「便所はどこ?」程度の会話なら、片言でも手真似でも通じます。  でも会社などの間でとりかわす文書では片言では笑いものになります。

nyaonyao88
質問者

お礼

ご意見ありがとうございます。

nyaonyao88
質問者

補足

ネイティブばっかりの現地校だと文法を習わないのかもしれないですね。この方は自分の英語の文法がめちゃくちゃなことに気が付いていないようで、自信満々な態度をとっていますので上司も信用してしまっているようなのです。地方都市なので首都圏と違って穏やかな方たちが多くあまり指摘する人もいないようです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 僕は、学部が終わるまでは日本で、しかも戦時中、敵性語の英語授業は、軍事教練に勝手に変えられた時代の産物ですから、バイリンガルでも帰国子女でもありません。  ですから適当に読み飛ばしてください。  お話は、学閥主義、肩書尊重、永久雇用の組み合わせの悪例だと思います。英語は知らなくてもよそから帰れば「帰国子女」、なら学歴がなくても一生職がある、という抜け穴です。  TOEIC650という成績は何か知りませんが、お挙げになった英語の例、帰国子女にも「下には下がある」と思いました。  でご質問ですが  「でもこの会社はクビにはしない方針のようなのでこのままいくと思いますが、こうゆう事ってありですか?」  帰国子女という名前を鵜呑みにするとこういう奇妙なことができ、それを査定できる人がいないのは、どこかに間違いがあるということですね。  

nyaonyao88
質問者

お礼

ご意見ありがとうございます。

回答No.1

>英語の文法というのはどの程度間違っても不自然ではなく許容範囲、というかネイティブに理解してもらえるのでしょうか? はい。理解してもらえます。 同時に知的水準の低い人たち(=会社)という印象を持たれるでしょう。

nyaonyao88
質問者

お礼

ご意見ありがとうございます。

nyaonyao88
質問者

補足

文法がめちゃくちゃだと真意が全く伝わらなかったり、誤解を受けるとおもいますが。このかたのすごいところはこれで専門職として罪悪感もなくお金を稼いでいるところです。こんな職場って他にありますか?

関連するQ&A

  • 文法を教えてください。

    文法を教えてください。 This Contract takes effect on this day. 質問1.どうして、takes で、複数形になるのでしょうか? 質問2.どこを見て判断したら、Takeではなく、takes になると、わかるのでしょうか? 以下の二つの文章について質問です。 英文1.This contract takes effect on this day . 英文2.This contract is effective from the day of execution . 英文1.を良く見ると、takes effect は、動詞+名詞 となっています。 英文2.を良く見ると、is effective は、be動詞 + 形容詞 となっています。 質問3.と、すると、動詞の後は、名詞にすると、決まっているのでしょうか? 質問4.be動詞の後は、形容詞にすると決まっているのでしょうか? 以上、質問4つです。 ご回答、どうぞ、よろしくお願いします。 ありがとうございます。

  • 文法を教えて!I've had a number of people ask about~

    ネットで見つけた文章です。文法で分からない部分があるので教えてください。 I've had a number of people ask about the beginning of the hippie movement. 引用元 http://oldhippie.jimgreenlee.com/hiphistory.html 「about以下のことについて尋ねたたくさんの人を持ってきた。」が直訳で、「私はこれまで多くの人々にヒッピー・ムーブメントの始まりについて尋ねてきた。」といった感じに訳してみたのですが、まず、この訳は正しいですか?askがpeopleにかかっている(修飾されている)と判断したのですが間違ってますか?askしたのはIであり、peopleではないですよね? 名詞を修飾する役目のある動詞(動名詞と言いましたっけ?)が、askという原型動詞になってることが、英文を読みなれていない自分にとっては新鮮で、果たしてほんとうにaskがそういう役目を担っているのかしら?と疑問に思いました。 動詞にingやedのつくものなら、その前後にある名詞にかかるケースをたくさん見てきてます。例えば、I saw Jesse riding the bike.(自転車こいでるジェシーを見た。)など。これについては文法的に理解してると思います。たぶん・・・。 今回の文章もその手のものでしょうか?この文章の文法説明をお願いします。それから、もし私の判断で正しい場合、今回のような、原型動詞が名詞を修飾するような形を含んだフレーズで、日常でありそうな他の例文をいただけると参考になります。

  • 帰国子女の方へ現地での語学習得について教えてください

    帰国子女の方へ第2言語習得の質問です 親御さんの都合などで子供~高校時代に海外で過ごされた方に 質問をさせてください。 質問の目的は、どうやったら「外国語思考(英語思考など)」が 身につけられるかを知りたいのです。 どうぞよろしくお願いします。 帰国子女の方は、現地語を会話レベルでならばあたかも母国語の ように話すかたがたくさんいます。 それが、どこから生まれるのか?  どうしたら、日本でもそのような能力を身につけられるのか? それが知りたいと思っています。 1)ご自身の体験から、[どんな経験または勉強法]が 現地語が会話レベル ならばネイティブ並に使えるようになったことに有効だったと思われますか? (たとえば、ある人(小学2年で渡米)は、現地のESLで多読を薦められ、  わからないながら絵本レベルから読み続けることで英語をそのまま理解できるように  なった気がする、別の人は中学で渡仏、できるだけ友達の受け答えを真似るように  することでアタマの中に言語構造ができた気がする などです。) 2)外国語で会話を続けるのと、日本語を外国語へ通訳するのと、同じですか?  英語なら英語だけで会話をするまたは考えるほうがラクですか?  (もしわかったらその理由も教えてください。)  (帰国子女の友人が、通訳をすると頭がすごく疲れるから30分が限界と   いっていました。 しかし、日本語なら当然いくらでも話せるし、同じように   英語だけならいくらでも話せると言っていました。   これを考えると、日本語=>外国語へ通訳 で言語習得をマスターするのは、   帰国子女の人たちでさえ疲れるムリな練習法 (通訳のための練習法)で、   一般的ではないのかと疑問を持ちました。 3) 読み物などでわからない語彙や表現が出てきた時、それをどのように理解するのでしょうか?    たとえば、日本語に訳すことで内容を理解するという手段がありますが、    帰国子女の方々は 現地の学校のテキストでわからないことが出てきた場合など    どのように理解するのでしょうか? 自分の語学上達のためというのも含めて、帰国子女の方々の現地での 現地語を習得した方法にとても興味があります。 もっとたくさんお聴きしたいのですが、上記の他にも何か教えていただけることがあったら、お願いします。 どうぞよろしくお願いします。

  • 文法書を探しています。

    韓国語文法に対し全体を見渡せるような解説を探しています。 何冊かの文法書を読みました、例えば、これは動詞の連体形ですと書かれており、活用の仕方が書かれています。これでは他に何型があるのか分からないのです。 私の求めているのは、韓国語の動詞には、何型と何型と何型がありますと言う説明なのです。動詞に限らず、他の品詞、文章論についても同じことが言えます。 別の言語である日本語を例に出してもあまり意味はありませんが、日本語の文法書には、「口語の動詞には未然形、連用形、終止形、連体形、命令形があります。文語の動詞には已然形、連用形、-----」がありますと全体像が画かれているでしょう。 素人でも購買可能な本がありませんでしょうか。

  • 文法とビジネスライクな英語の勉強方法

    英語文法とビジネスライクな英語の勉強方法を教えてください。 私は子供の頃、父親の仕事の関係でアメリカに5年ほど住んでいました。所謂帰国子女です。 現在は社会人2年目で、日本企業の国際事業部に務めています。毎日英語で海外にメールや電話で連絡をする部署です。自分が担当するメーカーに対し値段交渉などをします。 私は英語で喋るのは問題ないのですが正直、文法が苦手です。苦手な理由は子供の頃に覚えた英語が『感覚で覚えた英語』だからだと思います。文法など全く意識せず喋って、書いていました。今でもそうですし、それでも先方には言いたいことは伝わっています。 感覚で英語を話しているため先輩からすると、文章にすると「変な文法が多い。子供っぽい文章ではないが、ビジネスライクではない」だそうです。 私の悩みをまとめますと; 感覚で英語を覚えているため、文法を意識して文章を書けない(SVOとか言われても分からない) ビジネスライクな英語がどのようなものか、またどんな風に勉強したらいいのか分からない。 基本的な文法とビジネスライクな英語の勉強方法を教えてください。先輩に相談すると「自分で考えろ」と言われます・・・・現在は英語でニュースを聞く・読むはしています。 宜しくお願い致します。

  • 英語訳がうまくできません…(; ;)

    The leader,using a variety of methods,challenges and directs the group to retrieve,combine,and elaborate upon their experiences and then test them in acting through the developing drama. の訳なんですが、retrievとcombine、elaborateが上手く訳せなくて困ってます。始めの2文字は動詞だと思うんですがtoは「~のための」と訳せばいいのでしょうか?elaborateはその後の言葉にどうつながるのか分からず意味不明な訳になってしまいます…。 あと、drama behabiorsという言葉はどう訳せると思いますか?振る舞い…でいいのでしょうか。 ちなみにこれらの英文は表現演劇に関するものです。

  • 英語の文章で文法的に分からないことがあります。

    まず、最初に、自分は文法用語をきっちり学びながら勉強してきてはいないので、 用語の使い方が間違っているかもしれません。 そのことを前提に、お知恵を与えてください。 以下議題となる英文。紙面上のままスラッシュを入れます。 In an interview/broadcast Sunday/on CNNs Realiable sources/ Gibbs says/twitter allows him/to reach not just reporters/but tens of thousands of people/curious about what Obama is doing, インタビューで/日曜日に放送された/CNNの「信頼すべき筋」という番組で/ ギブスは言う/ツイッターは彼に可能にする/報道記者とつながるだけでなく/ 何万もの人々とつながることを/オバマが何をしているのかについて知りたがっている(人々と)。 ・以上参考書どおりに再現しました。 分からない所は、「thousands of people/curious about what Obama is doing,」です。 参考書には、be curious about~ ~に興味がある という解説があります。そしてcuriousは形容詞と書いてあります。 しかし、本文上にはbe動詞がありません。これはどう考えればよいのでしょうか? 例えば、people curious about なのかな?とも考えたのですが、curiousは形容詞であり     (S)   (V)   (前置詞)  述語動詞になりえませんよね? ということはつまり、Peopleをcurious about what Obama is doing の塊が修飾していると 考えるべきなのでしょうか。 しかしそのような構造だとするならば、curiousは準動詞ということになりませんか? つまりVであるということです。しかしcuriousは現在分詞でも過去分詞でもありません。 ここをどう考えれば良いのでしょうか?理解できずに困っています。 すみません、うまく整理して説明できていないので、補足としてさらに自分の考えを以下に書きます。 英文上の動詞とは、文章の条件であるSV~の形が成立している時のV、つまり述語動詞と Sがなくても、単語を修飾できる動詞、つまり準動詞だけだと理解しています。 そして準動詞とは、現在分詞と過去分詞のみであると理解しています。 つまり、英文上の動詞とは、述語動詞と準動詞(現在分詞と過去分詞) これらのみであると理解しています。 ・この補足は概ね正しいのでしょうか? そして正しいとするのならば、curiousは文の形から述語動詞は考えにくく では準動詞の可能性を探ると、現在分詞でもなく過去分詞でもありませんので curiousは動詞以外の作用を持つ単語のはずなのです。 しかし、文章を見ると、curiousが準動詞のようは働きを持っているように見えて混乱してしまうので す。 まとまりのない文章ですが、解説をよろしくお願いします。

  • 英語の文法がよく分かりません

    以下の英語の文章の文法がどうなっているのか?よく分かりません。 分からなかった文章を書かしていただきます。 There are levels from the English needed to enjoy sightseeing or shopping overseas up to level of English needed to negotiate on the international business scene without an interpreter. 分からない箇所が、 from English neededの箇所で、 neededはなぜEnglishの後ろに置けるのでしょうか? from A to Bの構文のAからBまでという構文になっていると思うのですが、 観光から通訳無しの交渉までという感じで訳せると思うのですが、 upはどのように訳すのでしょうか? from A to Bの構文だとすると、toの後のlevel ofというのは必要なのでしょうか? from the English needed to enjoy ~ to the English needed to negotiateという形でしては駄目なのでしょうか? 英語が未熟で質問が分かりづらい点があると思いますが、 よろしくお願いします。

  • 和訳・文法が分かりません。

    下記の文章ですが、文法的におかしい気がするのですが、どうでしょうか。 but以下の文章に動詞が見当たらなう気がするのですが、なぜ文として成り立つのでしょうか? またtowards which の訳し方が分かりません。 文法上、towrds は前置詞であるので、その後に来るのは名詞だと思うのですが、関係代名詞が来ています。またwhich は何を説明、もしくは何を示しているのですか? Not infinite concentration of wealth, but the higher the gap between r and g, the higher the level of inequality of wealth towards which society tends to converge.

  • 文法の説明お願いします。

    Alex Zettol of the University of California Berkeley school developed an extraordinary radio the size of 1/10,000th of a human hair. ------------------------------------------------------------- 今、文法の基礎を勉強しています。 英語を文法的に区切ってみました Alex Zettol of the University of California Berkeley school ←S developed←V an extraordinary radio ←O だと思うのですが、ここで疑問が出ました。 【今、頭に思い浮かぶこと】 radio (区切る)the size ←そもそもここで区切って良いのだろうか? もし区切って良いなら、次の文章との関係はなに? 関係代名詞でも省略されているの? developedと言う動詞は、4文型か5文型(どっちかわからん?)になるの? そもそも、この文章は文法的にただしいの? ---------------------------------------------------------- 以上のように、頭の中に”?”が沢山でております。 解説お願いします。