• ベストアンサー

翻訳お願い致します。

前回同じ質問をしたのですが解答が頂けなかったので、 もう一度投稿させて頂きます。 自動翻訳機の解答はこちらでも入手可能ですので、 勝手ながらお断りさせて頂きます。 (1)いつもこちらの都合でばかり連絡して(手紙で連絡しています。)ごめんなさい。 (2)あなたに返事を書きたいのは山々だけど 最近予想もしない大変な事が立て続けにおこって 今は精神的に手紙を書く余裕は有りません。 (3)暫らくして落ち着き 私の心に余裕が出来たら 必ず連絡します。 (4)今は辛い事も多いけど耐えて しっかりした人生の土台を固めるため必死で頑張ってます。 この文面の内容を相手に正確に伝えるため 極力本文に忠実に 至極正確に翻訳して下さい。 判り易い様に(1)~(4)のパラグラフごとに対比させて解答して頂けると嬉しいです。 背景は次の様なものです。 相手の人には学生時代に ホームステイ等で面倒を見てもらったりして以来 家族ぐるみでお付き合いしている方です。 また(1)は こちらの気の向いた時だけ手紙を書いて、 と言う意味です。 相手は私を気遣いしばしば手紙をくれるのですが、私が色々大変な状況なのでなかなか返事が書けないのです。 私はその事に対して非常に申し訳なく感じている という状況です。 主語(私)は32歳の男性。相手の方は30歳の女性です。 困っている事情というのは 諸事情により裁判(私が原告)を控えていたり その関係で警察に捜査協力したり そのため長期出張等に行くことができなかったりで 仕事の進捗が思わしくなかったり 顧客に急に契約を解除されたり・・・といった事情です。 説明が不十分であればまたご指摘ください。 それでは宜しくお願い致します。 前回URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=99777

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shibako74
  • ベストアンサー率18% (163/876)
回答No.2

(1)いつもこちらの都合でばかり連絡して(手紙で連絡しています。)ごめんなさい。 こちらの都合がお願い事の場合、 I really regret myself contacting you everytime I have favor for you. I am very sorry. (2)あなたに返事を書きたいのは山々だけど 最近予想もしない大変な事が立て続けにおこって 今は精神的に手紙を書く余裕は有りません。 Replying your mail is always in my mind and have to thing, but unpredictable things keep happening around me(such as incident with court/police, business trouble etc), I am sorry I just can not handle my time. (事情を書いた方が親切。←カッコ内です。 逆に「精神的に…」はあいまいでプライオリティを問われるので無礼かと思い、時間の調整ができない、とぼかしました。 (3)暫らくして落ち着き 私の心に余裕が出来たら 必ず連絡します。 I promise to write you back when the all things are settled. これも同様、心の…ではなく、事態が落ち着いたら、としました。 (4)今は辛い事も多いけど耐えて しっかりした人生の土台を固めるため必死で頑張ってます。 I really have hard time right now, but in order to reestablish my life I will try to deal with my current situation. 現在は本当に辛いのですが、今後の人生の構築のため、現状をどうにかできるよう必死に頑張っています。 上記のように、私の訳だと意味やニュアンスが変わってしまうところもあります。下記の方の文と併用してください。

beaurah
質問者

お礼

有難う御座いました。 参考にさせて頂きたいと思います。 またお礼が遅くなった事をお詫びいたします。

その他の回答 (2)

  • celena
  • ベストアンサー率19% (26/132)
回答No.3

>極力本文に忠実に 至極正確に翻訳 を求めるんでしたら、そこらへんに有料でちゃんとした仕事としてやってくれるところがいくらでもあるでしょうからそう言うところに頼んでみてはいかがでしょう? この投稿が2回目ということらしいですから、このHPでは誰にも相手にされてないってことですよ。何回も同じ質問するところがもうすでにルール違反だと思いますが。 ちょっとした英語の質問ならわかりますけど、こういう依頼はどうかと思います。最近こういった投稿が多くなってきてますね。まあ、嫌ならほっとけと言われるかもしれませんけどね。 yt93、shibako74さんに本当に多謝するべきです。

beaurah
質問者

お礼

御意見謙虚に受け止めさせて頂きます。 ただ同じ質問をあえて2回したのは、前回質問の際、私の質問の仕方が悪かったせいもあったのですが、不足していた情報を補足することによって、質問にお答え頂けるニュアンスの書き込みがあったからです。 また、有料サービスに頼める余裕があればもちろん最初からそうしていますが、皆さんがこういったサイトを利用するのはやはり無料だからではないでしょうか。 celenaさんが仰るように答える側が嫌なら放って置かれるだけだと思います。 そしてそれは私が受け止めるべき事実だと思います。 御意見は謙虚に受け止めさせて頂きます。 しかし、してはいけない質問(公俗良序に反する事、常識や道徳を逸脱している。)をしているとは思いません。 極力本文に忠実に 至極正確に翻訳 して下さいとお願いしてみることがルール違反だとも思いません。 正確なニュアンスを知りたいと思うのは、語学学習している人なら誰もが思うことだと思います。 前述した様に、皆さんが答えたくなければ回答を頂けないという結果で私に返って来る訳ですから。 御理解頂ければ幸いです。 お答え下さった方には勿論感謝しております。

  • yt93
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.1

翻訳しました。 ご参考にして下さい。 (1)いつもこちらの都合でばかり連絡して(手紙で連絡しています。)ごめんなさい。 → I am sorry for asking a lot each time I write to you. (2)あなたに返事を書きたいのは山々だけど 最近予想もしない大変な事が立て続けにおこって 今は精神的に手紙を書く余裕は有りません。 → I always wanted to reply to you right away. But, recently so many unpredictable events are happnening around me. I've been too exhausted to write back to you. (3)暫らくして落ち着き 私の心に余裕が出来たら 必ず連絡します。 →  When I recover peace of mind, I promise to get in touch with you again. (4)今は辛い事も多いけど耐えて しっかりした人生の土台を固めるため必死で頑張ってます。 Confronting with the hardship at moment, I am trying hard to re-establish my life.

beaurah
質問者

お礼

有難う御座いました。 参考にさせて頂きたいと思います。 またお礼が遅くなった事をお詫びいたします。

関連するQ&A