- ベストアンサー
お願い致します。
こんばんは。 あるアーティストの曲が気に入ったのでメールで連絡を とってみました。相手からはデモCDを送るよ、住所を教えて くれと返事がきたので、住所とお礼の言葉を添えて返信しました。 しかし3ヶ月近くたってもCDが届きません。お金を払ったわけでもないので再度メールで発送してくれたのか聞くのも非常に気がひけるのですが、気になるのでメールを送りたいと思っています。 どういう風に表現したらいいのか分からないのですが、 翻訳サイトで作ってみました、これで通じるでしょうか? Hi. Was DEMO CD sent? もしこの文章で通じるならそっけない文章でしょうか? よろしくお願い致します。
- chandesu
- お礼率93% (107/114)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数6
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Dear [Mr.Artist] Almost 3 months ago I asked you to send me your demonstration CD, and you kindly said you would. However, I have not received your CD by this writing. I know you've been busy all the while since then, so I am afraid you had no time to send it. I would be very happy if you could let me know when you sent the CD. If already sent, I would give it up as it had been lost on its way to me. Hope to hear soon from you. Sincerely yours, [Your Name] [Your Address] 少しばかり丁寧に書いてみました、参考になりますでしょうか?
その他の回答 (1)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
Hi. I was wondering if you have already sent me the demo CD, because I haven't got it yet. It has been almost 3 months. I hope it didn't get lost in the way. まだCDがこちらに着いてないので、あなたが送ってくれたかどうかが気になっています。 もう約3ヶ月経ちます。 (郵便の)途中で紛失されていないといいのですが。
お礼
回答の方ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
関連するQ&A
- お願いします
こんばんは。 あるアーティストにサイン入りCDを頼んだら いいよ、住所を教えてくださいとの返事がきたので 住所と送料を合わせた合計金額を教えてくださいと返信したら 返事が返ってきません。気になるのでもう一度メール送ろうと 思うのですが、 Hi! I asked for Autograph CD. E-mailed because there was no answer about invoice. Would you e-mail me the invoice, please? I am looking forward to your reply. Thank you! 翻訳サイトなどを使って英文を作ってみたのですが これで通じるでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳してください(急いでいます!)
ネットショップを運営しています。 海外へ発送済みの注文について、注文者より以下のメールが届きました。 I would like to know if my order was sent and why, on 30/03, there was the return of the value about this order? 発送されたかどうか知りたいということと、そのあと、3月30日に何だと書いてあるのでしょうか? 発送済みのメールは出していて、金額変更もないのですが、何がwhyなのでしょう? web翻訳にかけても意味がわかりませんので質問しました。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- メールの返事について
お客様に対する、問い合わせメールの返事についての質問です。 販売会社側の担当者である私が、お客様にある商品を発送しました。 しかし、お客様の指定した住所に発送したはずの商品が舞戻ってきました。 そこで、戻ってきた原因は、お客様が発送先の住所を間違えていると判断し、お客様に住所の再確認のメールを送信しました。 「住所に間違いはありませんでしょうか?」 すると数日後、お客様から 「住所に間違いはありません」 との返信がありました。 そこで、私はお客様に 「それは失礼いたしました。」 と返信しました。 ここで、質問です。 「それは失礼いたしました」 という文章は、社会人として何か違和感があります。 どのうように返信すれば違和感がなくなるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 翻訳お願いします!!
翻訳お願いします!! CDジャケットデザインの依頼を受け、 制作したデザインを納めたあとに来た 依頼主からのお礼のメールに対してのメッセージです。 「メール、ありがとうございます。 ジャケットデザイン、気に入ってもらえたみたいで とても嬉しいです! また依頼をいただけることを楽しみにしてます。 他のアーティスト(バンド)の方々にも、 ぜひ私を宣伝してくださいね。笑 ドイツはとても行ってみたい国です! そのうち、ドイツへ旅行しに行くことがあれば 連絡させていただきますね。 あ、それと、完成したCDを送っていただきたいんですが、 可能ですか? お返事、お待ちしております。」 という文なんですが、 英訳していただきたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 音楽ソフトについて教えて下さい。
はじめまして。 早速ですが、質問があります。私はレコード会社に応募する用のデモ音源を作りたいと思っています。私は音楽知識が全然ないので、好きなアーティストさんの曲をカバーしようとしているのですが、パソコンの音楽ソフトで、アーティストさんのCDに入っているボーカルレッスン用の曲をパソコンに取り込み、マイクをつないで自分の歌声を入れたデモ音源(CD)は作れますか?また何の音楽ソフトがおススメですか? 拙い文章ですみません。。。
- 締切済み
- カラオケ
- こんばんは。いつもお世話になっています。
こんばんは。いつもお世話になっています。 先日、イギリスのオンラインショップで商品を購入し、商品発送後にトラッキング・ナンバーを教えて頂くようにメールを送りました。 すると、今日、発送したと言うトラッキング・ナンバーが書かれたメールが送られて来たのですが、 その中の一文がどうしても翻訳出来ず、困っています。 以下の文章です。 It was sent this morning but I only just arrived home to send the tracking number. I hope it arrives quickly in Japan - please let me know when it arrives. 「商品は、今朝送りました。しかし、(ここからが分かりません)。 商品が、早く日本へ到着するよう願っています。商品が到着したら、教えて下さい。」 どなたか、お分かりになる方で教えて頂けますと 幸いです。 どうぞ宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に翻訳お願いします。
CDを海外に注文する事が多いのですが海外の方はなかなかルーズで催促のメールを何度か送っているのですが、翻訳サイトで英語にした文章「How long does it take to ship?」と送ると発送後こちらにかかるおおよその日数が送られてきます。こちらが訊きたいのは発送後ではなく発送手続きまでどれくらいかかるかって事なんですがこの英文では相手にはそういう意味でとらえられてしまうのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- よろしくお願い申し上げます?
「よろしくお願い致します」と 「よろしくお願い申し上げます」どちらが丁寧ですか?後者も正しい日本語ですか? 先方の方がとても丁寧な文章で毎回返信してくるので、敬語が分からない私にとっては緊張の連続です。 どこかメールを書く際に勉強できる敬語サイト?などありますか? 質問ばかりで恐縮ですが、その先方の方が文章の最後に必ず一言添えて、 「お体にお気をつけて」や「お体ご自愛の上、ご活躍されることをお祈り申し上げております」など私には想像できないようなことを書かれるので私も文章の最後にシャレタ一言でも添えたいんですが何か考えて頂けませんか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
お礼
回答の方ありがとうございます。 非常に参考になりました。 助かりました。