イギリスのオンラインショップで購入した商品のトラッキング・ナンバーが意味不明な文になってしまいました

このQ&Aのポイント
  • イギリスのオンラインショップで商品を購入し、発送されたトラッキング・ナンバーが意味不明な文になってしまいました。
  • 商品は今朝送られたが、一部文が翻訳できないため困っています。
  • 商品が早く日本に到着することを願っており、到着したら教えてほしいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

こんばんは。いつもお世話になっています。

こんばんは。いつもお世話になっています。 先日、イギリスのオンラインショップで商品を購入し、商品発送後にトラッキング・ナンバーを教えて頂くようにメールを送りました。 すると、今日、発送したと言うトラッキング・ナンバーが書かれたメールが送られて来たのですが、 その中の一文がどうしても翻訳出来ず、困っています。 以下の文章です。 It was sent this morning but I only just arrived home to send the tracking number. I hope it arrives quickly in Japan - please let me know when it arrives. 「商品は、今朝送りました。しかし、(ここからが分かりません)。 商品が、早く日本へ到着するよう願っています。商品が到着したら、教えて下さい。」 どなたか、お分かりになる方で教えて頂けますと 幸いです。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

It was sent this morning but I only just arrived home to send the tracking number. I hope it arrives quickly in Japan - please let me know when it arrives. 「物は今朝発送したのですが、家に帰ってトラッキングナンバーを送るのは、たった今になってしまいました。早く日本に着くように願っています。到着したら、教えてください。」 要するに、「発送手続きは午前中に済ませてたんだけど、ずっと外出していたので、トラッキングナンバーをメールするのは、今(=多分、夕方or夜)になっちゃいました」ということでしょう。

TeddyTears
質問者

お礼

早々のご回答を頂き、ありがとうございます。とても解り易く、参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

このメールの発信時刻をお調べになると、意味がはっきりすると思います。 1。  商品は「今朝」送った。 2。  トラッキング・ナンバーは、今家へ帰ったところなので、送ったばかりだ。  という二つの時間差の説明だと思います。  あとは質問者さんが訳された通りだと思います。

TeddyTears
質問者

お礼

早々のご回答を頂き、ありがとうございます。とても解り易く、参考になりました。 ありがとうございました。

  • denden015
  • ベストアンサー率27% (40/147)
回答No.1

トラッキングナンバーを送るためだけに家に帰ってきた って意味ですね.

TeddyTears
質問者

お礼

早々のご回答を頂き、ありがとうございます。頂いたご回答は、参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

TeddyTears
質問者

補足

こんばんは。ご回答頂き、ありがとうございます。 分からなかった文章の意味は理解出来たのですが、商品は、既に発送されていると言う事ですよね。。? お時間がございましたら、お手数ですが再度ご回答くださいますと幸いです。

関連するQ&A

  • お願いします。

    以下のメールが届きましたが 翻訳サイトで訳しても今ひとつ 意味が解らないので、どなたか お願いします。 出来ればこちらからの返信も 教えてもらえたら幸いです。 よろしくお願いします。 こちらから送ったのは、商品に不足があったので どうなってるか?と送りました。 Aloha ○○-san, I thought I told you that we had to send that one from our Kauai store to our Maui store first. It was sent yesterday by USPS Global Express 3-5 days for delivery. Here is your tracking number: EQ ○○○ US. Please let me know when it arrives. 自分の理解は↓です。 こんにちは、○○さん、○○店から○○店へ私たちが送るのかと勘違いしていました。 ですが昨日発送いたしましたので3-5日 くらいで到着します。 番号は○○です。 ありがとう。

  • 英訳お願いします。

    アメリカのサイトで買い物をして 入金したので発送後にトラッキングナンバー教えてくださいというつもりで 「Please get back to me with the tracking number when the bass is shipped out. 」とメールしました。 そしたら以下のようにメールが来たのですが・・・ どういう意味でしょうか?どなたか教えてください。 please send address as it should appear on the label.

  • この文章、どこが間違えてるのか教えてください

    あなたの会社で一番安い発送方法で送ってくださいとメールしました。 その時の返信がこれです。 We will look into both USPS and Fed Ex. I always hate to use USPS because IF a package is lot the tracking is non existant. Will keep you posted 両方調べてみる だけど私はUSPSが嫌いです。何故ならトラッキングナンバーがないから。 忠告しておきます。 と解釈しました 私は Okey I know about tracking number. I dont worry it Please send it in USPS if USPS is cheaper トラッキングナンバーのことは知ってます。 それについては心配しません。 USPSのほうが安いならUSPSで送ってください という意味のつもりでメールしました それから返信が来なかったので Could you please let me know w hen you se nt or will send the items? と質問しました sorry i do not understand what do you mean by saying when de we send the items? と返信が来たのですが、 何を理解できなかったのでしょうか? また私の英文のどのあたりが、彼の理解を苦しめてしまったのか教えてください。

  • eBay 英語でのメールのやり取りで困っています

    同じく内容の理解に苦しんでいるのですが、別の取引で発送したかどうかとトラッキングナンバーを教えて欲しいとメールしたところ次のようなメールが帰ってきました。 hi there - i belive i have sent you r item out to you late last week. I will check in ventory tomorrow! thanks, c 先週末に発送済ということはわかるのですが、トラッキングナンバーらしきものがありませんでした。また、ventoryという単語は辞書にのっていないのですが、どういう意味なのでしょうか。この文章がトラッキングナンバーに関することなのかと推測しているのですが、どなたかわかる方がいらっしゃいましたらお願いいたします。

  • 和訳をお願いします。

    以前、海外ネットショップで買い物したのですが、出品者の都合で商品の発送がおくれていて、それに対して私はメールを送ったのですが、以下のような文章が帰ってきました。 大体の内容はわかるのですが、不安なため、ニュアンス等も含め和訳してもらえるとありがたいです。 I truly apologize for the delay. I will send you a tracking number within 24 hours. You should have received your item by now and Im confident that it is on its way. I will keep in touch to be sure this becomes a pleasant transaction for both of us ちなみに I will send you a tracking number within 24 hours.とあるのですが24時間経過しても tracking numberはおくられてきていません。 それではよろしくお願いします。

  • 和訳お願いいたします。

    ebayの買い手から今日以下のようなメールを受け取りました。 Hi there I still haven't received my shoes but for some reason it says they arrived on the 5th? 商品は今月7日に発送しトラッキング履歴だと今月12日にすでに相手に到着しています。 以下自分の和訳ですが、合ってるかどうか和訳お願いいたします。 「私はまだシューズを受け取っていないが何らかの理由で彼ら(配達員?)は5日に届けたと言っています。」 また、最後は疑問形になっているので、どういうことですか?ということでしょうか?

  • 正しい意味を教えてくださいm(_ _)m

    正しい意味を教えてくださいm(_ _)m アメリカの通販で商品を購入しました。 安売り品だったので、「そのまま日本へ送ることもできるが、プラス1.3ドルでトラッキングナンバーもつけれるよ」とメッセージをもらっていました。 トラッキングしなくても良いし、まあ大丈夫だろうと返信してなかったのですが、 今日こんなメールがきました。 Hello friend, it is our carelessness forgot to fill the tracking number before time ran out, it is too busy recently. Now the order is closed and the money is back to where it from. But I already sent out the parcel, could you so kind to re-make the order, let us make it return to the normal order. Thank you. your item これは「注文キャンセルしたけど、商品送っちゃったのでもう一回オーダーし直すか返送してくれよ」って意味であってますか? 何か返信したいのですが、なんと返せば良いかわからず、質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • EBAYの落札商品が届かないので、お店への質問を教えてください。

    同じものを複数商品落札したのですが商品が1つしか届きません。 そこで、英語でショップに確認取りたいので、英文を教えてください。 相手国は、英国のショップで、書留郵便物(EMS)での発送です。 2落札のうち、1つは本日届きました。 1つは、トラッキング番号(追跡番号)教えていただいたのですが、 担当者が以前落札したときの担当者と違うのか対応の段取りがあまりよくありません。 英文は、内容としまして ・2落札の商品の1つは届いたが、残りの落札した商品のトラッキング番号を教えてください。  (1番号のみ 3月10日にトラッキング番号をメールで頂戴しています) ・未発送でしたら、発送後に、トラッキング番号を教えてください。 ・2アイテム落札のうちの1個は本日、届きました。 こんな感じです。 これまでの詳細な経過は下記のような状況です。 ----------------------------------------- イーベイUKで商品を複数アイテム、日を変えまして落札したのですが、 商品が1アイテムしか届きません。1アイテムとは、1梱包の書き留め郵便物です。 英国からロイヤルメール便で発送すると日本に1週間ほどで届き、3日後にはEMSにて手元に届きます。 イーベイUKから常時出品されている複数アイテムある商品を落札しました。 最初は、3月の頭に1アイテム落札して、追加で5日後に1アイテム落札しました。 5日の落札のあと3日後に質問してみました。 ■こちらが質問した内容です。 IF YES PLEASE LET ME THE REFERENCE NUMBE R FOR SHIPPING. ■お店からの返答です。 yes your item would have been sent, email me your name and address and i will find you a tracking number ■住所と電話番号をしらせると、下記のとおり、1つのトラッキング追跡番号しか連絡がありませんでした。 tracking number RR11112(仮) www.royalmail.com

  • 意味が理解できません。誰か教えてください

    イーベイのオークションで品物が届かないので 本人にメールしても返事がないので PAYPALの苦情センターに問いあわせたところ 苦情センター経由で 本人からUSPS とトラッキングNOが 知らされてきました。 さっそくUSPSのHPでNOを調べたところ There is no record of that item. If it was mailed recently, information may not yet be available. Please try again later. と出ました。 なので出品者に「記録がないとはどうゆうことですか?」 と聞いたら、返事は this is global priorety mail you did not pay for a tracking # i sent the order myself you should be recieving it とあり困ってしまいました。 1.トラッキングNO料金を支払ってないと書いてありま  すがそれならなぜ苦情センター経由でトラッキングN  Oが送られてきたのが分かりません。 先ほどもHPでNOを調べましたが 同じ記録がない状態でした。 本人はNOV 18に送ったといっています。 でもまだ届きません。 2.さらにi sent the order myself you should be    recieving itの訳が分かりません。      これはSELLERが自分自身に商品をオーダー   (商品を送った)をしたという意味ですか??   なぜ私がそれを受け取らなければならないのか   まったく分かりません!   お願いします。誰かこの   I sent the order myself you should be     recieving it 訳を教えてください。 PAY PALの保証期限がもうすぐ切れます。 お願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。(要約もしくは全文)

    先方に「発送時に追跡番号をつけられるか?」というメールを送ったところ次のようなメールが返ってきました。 「After its ordered I ship it ill have tracking number for you. It will be sent to you from amazon and tracked from their website also Thanks for your question Carol」 自身で訳してみると、注文後に発送時に教えるような感じで読み取れたんですが、どうでしょうか?「ill」という単語があまりよろしくないイメージを持つ単語のようなので気になりました。