困っているeBay英語メール交換:発送の確認とトラッキングナンバーの問い合わせ

このQ&Aのポイント
  • eBayの英語メールでのやり取りで困っています。発送の確認とトラッキングナンバーの問い合わせをしましたが、理解できないメールが返ってきました。
  • 先週末に発送済だとわかるものの、トラッキングナンバーが記載されていません。また、辞書に載っていない「inventory」という単語が使われています。
  • このメールはトラッキングナンバーに関連している可能性がありますが、正確な意味や情報が分かる方がいれば教えていただきたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

eBay 英語でのメールのやり取りで困っています

同じく内容の理解に苦しんでいるのですが、別の取引で発送したかどうかとトラッキングナンバーを教えて欲しいとメールしたところ次のようなメールが帰ってきました。 hi there - i belive i have sent you r item out to you late last week. I will check in ventory tomorrow! thanks, c 先週末に発送済ということはわかるのですが、トラッキングナンバーらしきものがありませんでした。また、ventoryという単語は辞書にのっていないのですが、どういう意味なのでしょうか。この文章がトラッキングナンバーに関することなのかと推測しているのですが、どなたかわかる方がいらっしゃいましたらお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

in ventoryではなく、inventory(明細・目録)ではないでしょうか? 『トラッキングナンバーは、明日調べるつもりです。』では?

mac_003
質問者

お礼

ありがとうございました!結局その後連絡はなかったのですが、商品は無事に届きました。

関連するQ&A

  • 英語のわかる方お願いいたします(eBay)

    イーベイで商品を購入し、ペイパルで支払いをしたところ、セラーが送付ラベルをペイパルから印刷しようとし、キャンセルしたとのメールがペイパルから送られてきました。あわててこんなメールがきたけれど、私の商品はどうなっているかとメールすると、2通のメールがきたのですが、内容がはっきりわかりません。アメリカ国外からのペイパルを通常受け付けていないということはわかるのですが、私は支払い済みです。どなたか和訳をお願いいたします。 1通目 I did try to print it through USPS and it did not print properly. I took it into the post office and sent it out. I don't have the number on hand I will have to look it up for you. It's not really a tracking number it is just a customs label number. Email me again tomorrow and I will get it for you. 2通目 When I wrote you last I had you confused you with someone else. The reason you label was cancelled was due the fact that you paid using paypal and we do not accept paypal payment for out of the U.S buiyers. Since you already paid with paypal I will make an exception if you send an additional $3.00 for registered mail. よろしくお願いいたします。

  • ebay(セラーとのやりとり)

    こんばんは。 ebayで28ドルのぬいぐるみを落札しました。セラーから『日本までの送料を見積もってください。』との事だったので、『送料を調べるので、荷物の重さを教えてください。』と返信すると Hi and thanks! That's it...$28 plus whatever shipping is. And lol...maybe add a little more because I always get killed with overseas shipping. Thanks again and I hope you enjoy the little guy.---Ted とメールが返ってきました。翻訳してもいまいち意味がわかりません。どういった意味なのか教えていただきたいのですが、よろしくお願い致します。

  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願いいたします。

    以下文の翻訳をお願いいたします。 I did not get a tracking number...they should be there this week トラッキングナンバーを教えてください。とメールを送った返信文が上記の英文になります。 ご教示のほどよろしくお願いいたします。

  • イーベイ取引メールの、英訳お願いします!

    イーベイで4月6日に落札し、すぐにペイパルで決済しました。 イーベイは何度か利用しているので、それなりに日にちがかかることは覚悟していますが、 2週間待っても発送のマークにチェックがつかなくて、いつ送ってくれるのかセラーに直接問い合わせをしましたが、返事無し。 ちなみに発送については、Within 5-11 business days と記載されていました。 さらに1週間ほど待って(計3週間)返事がなかったので、発送してくれないなら返金してほしいという、 メッセージを送ったところ、今回はすぐに以下のようなメールが届きました。 Hi, I am sorry I have not contacted you sooner, I was away last week. However there is only one email on my inbox. If you sent ithers I am not getting them. Your item has been processed and is on its way. Thank You これはどのようなニュアンスの内容なのでしょうか。 送ってくれるつもりなのであれば、5月の中旬に引っ越しの予定があるので、それまでに届くようには送ってほしいのですが、セラーにどのようなメッセージを送ればよろしでしょうか。 ご教授ください、よろしくお願いいたします。

  • 辞書に載ってない単語がある英語訳なんですが

    I am so sorry. We have sent to you. We hsll sent to you soon tis week 上記はある取引でメールのやり取りを行っているのですが、商品が一部足らず、その旨 伝えた所、上記の英文が返ってきました。 私が送ったメール内容は、足らなかった商品に対して、「あなたは同封しましたか?」という内容でしたので すみません。 私は送りました(足らないと言われた商品を) すぐに今週もう一度送ります。 だと思って、二週間ほど待っているのですが、まだ商品が届かないですし、四日前にトラッキングナンバーを 教えてくれと言っても返事がまだありません。メールを出してからまだ4日ですのでまだ待つつもりですがhsllという単語が良く分かりません。 メールを受け取た時は打ち間違いかと思って、無視してたのですが、上記の文は「今週再度送りますよ」で合っていますよね? 相手の方はヨーロッパの方です。 分かる方お願いいたします。

  • ebay英語を教えて下さい

    落札者に間違った商品を送ってしまった旨、メールをしたところ 以下の返答がありました。 You'd let me do it. Of the submitted Games that I ordered and I would if I had the money I sent to you after you ship the game. 和訳をお願いいたします。

  • 英語の翻訳をお願いします。(要約もしくは全文)

    先方に「発送時に追跡番号をつけられるか?」というメールを送ったところ次のようなメールが返ってきました。 「After its ordered I ship it ill have tracking number for you. It will be sent to you from amazon and tracked from their website also Thanks for your question Carol」 自身で訳してみると、注文後に発送時に教えるような感じで読み取れたんですが、どうでしょうか?「ill」という単語があまりよろしくないイメージを持つ単語のようなので気になりました。

  • ebayの取引翻訳について

    翻訳ソフトではじめてebayの取引をしました。 入金確認したので本日発送後にtracking numberを連絡すると言ってきたのですが3日程連絡がなかったので、 こちらから連絡したところ下記返事がありました。 I think I may have left it at my office, if so I can find out the number from the post office. I'll let you know on Monday EST. それで月曜までまって再度連絡したところ又下記返事がありました。 The tracking # was not at my office so tomorrow I will go to the postal Office and try and find the record. I don't usually hang on to my reciepts from the postal office because everybody gets their product on time. I have yet to have a problem. I'll go tomorrow and see what I can do, but rest assured it was sent out last week. Please let me know if you have any problems with that. 翻訳ソフトでの解釈に少々戸惑っています。 翻訳解説をお願いします。

  • eBayで 落札者とのメールで困っています。

    出品していた商品が落札され、送料を記入したインボイスを落札者に送りました。 その後、連絡及び支払いが3から4日無かったために、連絡を促すメールをしましたところ、数日後落札者から下の内容のメールがきました。 Hi, Do you have anymore yugioh cards for auction within this week? Pls reply asap! thank you! もうアイテムを持っていませんと返答したところ、今度は2日後に以下のようなメールが届きました。 I read your message! Can you give your paypal account email? I will sent the payment asap! Sorry for kept you waiting! ペイパルアカウントをメールしてくれますか?という意味だと思いますが・・・ こちらのペイパルに登録しているメールアドレスを教えれば良いのでしょうか? それとも、再度インボイスをおくればよいのでしょうか? 経験不足の為、この方の意図がよくわかりません。 英語も不得意なので、できれば1回で用を済ましたいのですが・・・ どうか、アドバイスをよろしくお願いいたします。

  • すみません、和訳お願いいたします。

    すみません、和訳お願いいたします。 Hi, I have sent US$500 as part payment for this unit.I will sent you TT copy today as i have being told to go and pick it up in the afternoon.I will advise next week when i will sent you the balance.Thanks for understanding. Regards, Richard Harrison Mbobela.