• ベストアンサー

英語がご堪能な方、翻訳をお願いいたします。

以下文の翻訳をお願いいたします。 I did not get a tracking number...they should be there this week トラッキングナンバーを教えてください。とメールを送った返信文が上記の英文になります。 ご教示のほどよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

トラッキングナンバーは不明でした...今週にはそちらに着いているはずなんですが...

cima0033
質問者

お礼

迅速なご回答ありがとうございます。 大変助かりました。

その他の回答 (1)

  • iapetus
  • ベストアンサー率60% (248/413)
回答No.2

tracking number : 追跡番号  宅配便の、送り状にも、荷物固有の番号が書かれており、追跡ができます。  その番号のことです。 「追跡番号が不明でした。 それらは、今週そこ(届け先のことと思われる)に到着するはずです。」 で、意味、通じます?。 ところで、お節介かもしれませんが。 個人輸入でもなさったのですか?。 私も、DHLなどよく使いますが、日本の通関を通る際、トラッキングナンバーが変わることがあって、日本に入った途端、追跡できなくなって焦ったことがあります。 日本でのクーリエサービスの担当会社に問い合わせてはどうでしょうか。 あと、荷物の内容表記によっては、通関で1週間くらい荷物が足止めを食らうことがあります。

cima0033
質問者

お礼

迅速なご回答ありがとうございます。 はい。個人輸入をしております。 恐らくこのセラーさんは追跡ができない発送方法で発送されたものと思われます。 大変助かりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文を日本語に翻訳お願いします

    eBayで買った商品が向こうの手違いで出品者に戻ってしまい、再送をお願いしました。 そして「今週もう一度送るね」とメールが来て「よろしくおねがいします」的な返信をした後に 下のようなメールが来ました。 This was reshipped with all the correct customs forms...long story and I had not shipped to Japan before. I did not get a new tracking number, but it is insured.Please confirm when you receive.Happy new year. 「トラッキングナンバーが取得できなかった」的なことや「なんかチェックして」的な雰囲気なのですが・・・ いまいち意味がよくわからず、これは何かをチェックして返信してあげないとまずいのでしょうか? どなたか翻訳いただけないでしょうか?

  • 翻訳をお願いします。

    この恋の魔法がずっと解けなければいいのに…。 という文章を英文にしたいのですが、自分でサイトなどで翻訳したところ、 [It is ... in magic of this love not should be removed all the time.] となりました。 この文章でちゃんと意味は通じますか? 使い方が間違っている…などあれば教えてください!お願いします。

  • 英語の翻訳お願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。

    英語の翻訳お願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。 It is up to the post office now. I have submitted everything myself on August 2nd at EMS Office in my city. It may be still in transit. There is no tracking number for return mail. I called today, they said it is being processed, no further information

  • 翻訳をお願い致します。

    以下文を英文に翻訳をお願い致します。 一旦、私に全額を払い戻ししてくれませんか? 商品が届きましたら再度お支払いします。 荷物を受け取ったかはトラッキングナンバーで確認できるはずです。 以上、翻訳をお願い致します。

  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願致します。

    以下文の翻訳をお願いいたします。 I have 3 more in stock, not sure when I will get more but I will definitely let you know 内容は「この商品を後10個在庫がありますか?もしなければ、近いうちに10個この商品を入荷することができますか?」という質問に対しての返信文になります。 ご教示のほど宜しくお願いいたします。

  • 翻訳の仕方の疑問

    某翻訳試験の英文和訳で they should be advised that~(~以下は科学的事実。また原文を一部変更してあります。)という文があり、彼らは~ということを認識すべきである、と和訳しましたが、お決まりの訳し方はあるでしょうか。和訳(翻訳)で類似の翻訳定型フレーズがありましたら、ご教授をお願いします。

  • 英語が堪能な方、翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 先日、御社に商品を送り返しました。 商品到着後、1週間程度で返金されるとのことでしたが未だ返金されていません。 トラッキングナンバーを確認したところ商品は届いているはずです。 返金予定日を連絡してください。 宜しくお願い致します。 以上、ご教示いただければ大変助かります。 どうぞ宜しくお願い致します。 田中

  • 英語翻訳

    The professor said there are two things which parents all over the world should do : first, they should limit the number of offspring to help reduce birthrates to head off a global population explosion ; second, they should cut down on thier consumption and the amount of garbage they produce. These efforts, he added, are needed not for the benefit of others but for self-defense. 日本語訳してほしいです。出来るだけ正確にお願いします

  • 以下の英語を翻訳して下さい。

    英語の得意な方以下の文を英語に翻訳して下さい。グーグル翻訳やエキサイト翻訳を利用してみたのですが、今一歩理解することができなかったのでみさなまの力を貸していただけたらと思います。 This will be highly limited with the edition size to be capped after 1 month. 海外の商品の説明文にあった英文です。よろしくお願い致します。

  • 翻訳お願いします

    Your saik will be in Japan tommrorw. I went to the post office and they told me this Here is the Tracking number that i made a mistake the first time and gave you the wrong one. THey told me it was at customs for 44 days.! Just like what happens before with those X Drivers. Remeber.! It got stuck at customs. THis is the huge delay my friend. This si what has been holding them out. They have gotton realeased today and should be in Japan tommrorw.