eBayで買った商品の返品に関するメールの翻訳お願いします

このQ&Aのポイント
  • eBayで買った商品が返品され、再送を依頼しました。出品者からのメールにはトラッキングナンバーがなく、チェックを求められています。翻訳をお願いします。
  • 購入した商品が返品され、再送をお願いしました。出品者からのメールにはトラッキングナンバーがなく、チェックを依頼されています。
  • eBayで購入した商品が返品され、再送を依頼しました。出品者からのメールにはトラッキングナンバーがなく、チェックを要求されています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文を日本語に翻訳お願いします

eBayで買った商品が向こうの手違いで出品者に戻ってしまい、再送をお願いしました。 そして「今週もう一度送るね」とメールが来て「よろしくおねがいします」的な返信をした後に 下のようなメールが来ました。 This was reshipped with all the correct customs forms...long story and I had not shipped to Japan before. I did not get a new tracking number, but it is insured.Please confirm when you receive.Happy new year. 「トラッキングナンバーが取得できなかった」的なことや「なんかチェックして」的な雰囲気なのですが・・・ いまいち意味がよくわからず、これは何かをチェックして返信してあげないとまずいのでしょうか? どなたか翻訳いただけないでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tabunumai
  • ベストアンサー率91% (11/12)
回答No.2

NO.1さんの回答に補足です。 最後の文章のPlease confirm when you receive.の訳ですが、 「追跡番号を受け取ったら荷物の状況を確認してね」ではなく 「荷物を受け取ったら確認の連絡をお願いします」という意味だと思います。 (簡訳) 追跡番号は取得できなかったが荷物は正しい通関書類と共に確実に出荷されています。 荷物を受け取ったらご連絡下さい。 現時点で質問者さんがなにかをチェックしたり返信する必要はなく、 荷物がついたときに無事ついた旨を先方に連絡してあげればOKです^^

DAICE1124
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 自分はどう追跡番号を取得すればいいのかな・・・と思ってたところだったので 解決しました! ご丁寧にありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • zr11d338
  • ベストアンサー率37% (9/24)
回答No.1

冒頭には商品が再発送されたことが書かれていて、long story以下には、商品が出品者に戻ってしまった理由が書いてあります。訳すと「出品者は過去に日本へ商品を発送したことがなかった」どうも不慣れだったらしいですね。今回も「新たな追跡番号を取得し忘れたけど、問題は解決された」的な意味で書かれています。あなたに対してはおそらく「追跡番号を受け取ったら荷物の状況を確認してね」と言っているのではないでしょうか。

DAICE1124
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願いいたします。

    以下文の翻訳をお願いいたします。 I did not get a tracking number...they should be there this week トラッキングナンバーを教えてください。とメールを送った返信文が上記の英文になります。 ご教示のほどよろしくお願いいたします。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    英文の翻訳をお願いします。 ebayで落札された商品を発送する際の相手からの要望です。 「追跡番号と貨物保険は失いたくない」という事は何となく分かるのですが、それ以外の箇所がよく分かりません。 以下が本文です。どなたか翻訳をお願いします。 Hi there! Sorry, I don't want to lose the insurance and the tracking number. I need both. So if you can't lower the declared value, then do as you need for the package. At least anyway I think you can still mark it as gift. It's a Christmas present not for myself. Don't worry I know that shipped with SAL this item will arrive here after the holidays, I've informed who will receive this present that mine will arrive a bit late ^o^ . Arigatou

  • 至急! 翻訳・日本語に訳して下さい

    翻訳してください。 I believe we can do that, I just need to see how we create a line item for it. I will be in touch shortly. Please keep in mind, Ira Woods Inc will not be responsible for any warehouse charges accrued on your end. I just wanted to make sure that was clear. Ok, lets do this. I have a $100 e-gift card you can purchase via paypal, and I can then apply it to the shipping charge. Please see link below…. Please let me know once you order it, and I will set up the order. Im not sure, it depends on how many they have awaiting pickup I just placed the order. I will try to get the order out asap. The below items from order no. 1600 have been shipped to you. If your order included additional items not listed below, you will receive a separate email notification once those items are shipped. Please allow a minimum of 24 hours for the below tracking to register with the shipping carrier.

  • 翻訳をお願いします♪

    次の文の翻訳をお願いします。 I shipped the Gucci wallet this morning (Thursday) and used a declared value of $50 for customs purposes. I recall a sale I had a few years ago to a lady in Japan. She gave me feedback 5 days after I shipped it.... as I recall. That was fast. Who knows?.....maybe you'll receive the wallet as fast. Thanks for your business!!

  • 英文の翻訳お願いします!

    海外のオークションサイトで落札されて、10日前に追跡番号をつけて発送したのですが、 your tracking number is note valid, is there possibly a problem with your shipper? I receive shipments on a regular basis from Japan all the time.. I need a better status update please... thank you. とこういったメッセージを受け取りました。 色々な翻訳サイトを見たのですが、全く意味がわかりません。 どういった事をこれは言ってるのですか?利用してるオークションサイトはebayです。

  • 英文作成を手伝って頂けないでしょうか?

    こんにちは、宜しくお願い致します。 先日、海外のお店「ネット」で荷姿が大きめの雑貨を2個注文しました 支払を済ませて3日後位に商品発送と商品の追跡番号のお知らせメールが届きました。 商品が大きい為、発送は個別にしたとの事で追跡番号も2つ通知されました。 追跡番号の通知から3日後に商品の追跡をしてみた所、商品は今日の日付けで配送済みになってました。「お届け先は他県になってました」 おそらく追跡番号を間違って通知されたのだと思うので、お店に問い合わせメールを送って見よう思いまして デタラメかもしれませんが、英文を作成してみました。 どちら様か助けて下さい。 Hi xxxcom こんにちは、xxxcom There are things I would like to confirm. 確認したい事があります。 I tracked my ordered two products,I using by the tracking number 111 and 222 you gave me. あなたがくれた追跡番号111と222を使って注文した商品の追跡をしました。 As result of track,my ordered products were "delivered". But I haven't recieved two products. 追跡の結果として、私の注文した商品が"配達済み"でした。 しかし、私は二つの商品を受け取っていません。 You gave me the two Tracking Number ,but two Tracking Number are wrong. あなたは2つのトラッキング番号をくれましたが、2つの追跡番号が間違ってます。 Check the tracking number and please tell me appropriate the tracking number. 追跡番号を確認して、正しい追跡番号を教えて下さい。 I look forward to hearing from you soon. あなたからの早い返事を待っています。 Thank you for help. 宜しくお願い致します。 Best regards ↑ 前にThank youがあっても文末に付けるのか分かりません。 宜しくお願い致します。  

  • 翻訳お願いします。

    Opps. I gave you wrong Number. My Big Mistake I gave you someone else number. I will get you correct number tommrorow when i go in the office. It is my mistake . I shipped many items that day. So I gave you THere number and Gave them your number. Tommrorw i will give it to you when i got to the office. THis is Just a Mistake No worries OK,?

  • 解釈の仕方について

    こんにちは。 イギリスに送付する荷物があるのですが、受取人の方より、"If possible, please can you send with tracking number, but only insured for $30 as I have trouble with customs!"と書かれたメールを受け取りました。これは、荷物の追跡番号を発行して欲しいと言う事と、関税対策の為30ドルと申告書に記入して欲しいと言う事なのでしょうか。  どなたか、教えて頂けましたら幸いです。よろしくお願い致します。

  • すいませんが、翻訳おねがいします。

    すいませんが、翻訳おねがいします。 We do regret for any inconvenience caused! A new package will be shipped as soon as possible.Please take a note of the new order number 344178-DD. You will receive a notification email when the new package is dispatched. Please don't hesitate to contact us if you have any further question.

  • Tracking NumberがNot Yet Available って?

    アメリカからインターネットで商品を購入したのですが、その商品が全然届かないので問い合わせしたら・・・・・ 「Amount」が「0.00」で、「Status」が「Shipped」で、 「Tracking Number」が「Not Yet Available」って言っています。 辞書を引いたのですが、「Shipped」は船が出た?みたいな気もするのですが正解ですか? その他は・・・・チンプンカンプンです。 ご存知の方、教えてください!