- ベストアンサー
ebay(セラーとのやりとり)
こんばんは。 ebayで28ドルのぬいぐるみを落札しました。セラーから『日本までの送料を見積もってください。』との事だったので、『送料を調べるので、荷物の重さを教えてください。』と返信すると Hi and thanks! That's it...$28 plus whatever shipping is. And lol...maybe add a little more because I always get killed with overseas shipping. Thanks again and I hope you enjoy the little guy.---Ted とメールが返ってきました。翻訳してもいまいち意味がわかりません。どういった意味なのか教えていただきたいのですが、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
うーん、だいたい内容はあっていると思います。 家にハカリがないのかもしれませんネ。 でもこちらでは重さは分かりようもないので (私のよく落札する少し古いカメラの部品などは 梱包が厳重でその方がはるかに重い場合もありますし・・・) I think you will be able to know the shippng cost to JAPAN at USPS home page. Would you pliase send me the item via EMS? So please inform me of the total amount. 大してこちらに到着する日にちはかわりませんので、 EMSをAirmail Parcel Postにしてもいいです。 料金も少し安いです。
その他の回答 (3)
- popongapon
- ベストアンサー率47% (68/142)
こんにちは、popongaponです。 あまり難しく考えないで知っている単語で書いた方が相手にこちらの 英語力を察してもらえますので・・・ I think you will be able to know the shippng cost to JAPAN at USPS home page. So please inform me of the total amount. くらいな所でしょうか。htmlに使う付点等は使えないはずなのでホームページのアドレス は書き込めないはずですが、アメリカ人ならUSPSはすぐ分かると思われます。 もちろんこちらでも調べられるます。 いずれにしろ今は円安なので、少し割高ですネ(笑)
お礼
こんばんは、popongaponさん。 丁寧に教えていただいてありがとうございます。 そうですね。難しく考えすぎたかもしれないです・・。 たしかに今は少し割高ですね、おっしゃるとおりです(笑) 昨日翻訳サイトを使って、Hi!Could you teach the weight of thecommodity? How much is the Handling Charge?と相手にメールを送ってみました。 相手からはNot sure. Figure the weight of a small plush toy. You don't have to be exact here...just fair. No handling charge. Thanks.---Ted と返ってきました。 小さいぬいぐるみで確かな重さがわからない。手数料はいらないというような事を言ってるんだと自分では解釈してるのですが、どうでしょうか? この場合自分でUSPSのサイトで調べた場合、どの発送方法を選べばいいのでしょうか? 海外発送できるのがGlobal Priority Mailというのをこちらのサイトで見掛けたのですが、large、small、singleとあるのでどれにすればいいのかわかりません。もしくはpopongaponさんに教えていただいた英文を 返信すればいいですかね? 長々とすいません。よろしければ助言の方よろしくお願い致します。
- popongapon
- ベストアンサー率47% (68/142)
こんにちは。 私もeBayは、すごくよく利用します。 基本的にはアメリカ中心主義な感じですね。 送りつける地域が、アメリカとカナダとされている場合が多いです。 質問者さんの落札したぬいぐるみは Ship to: Worldwideになって いたでしょうか? いずれにしろ海外発送が基本的にイヤかあまり経験のない売り手の人で 気が重そうに感じているみたいですね。 それでやはり梱包料や手数料をプラスしたいのでしょう。 これは求めてくる人もいれば来ない人もいます。(数%程度上乗せ) 基本の送料については重さや大きさがわかれば USPS(U.S. Postal Service) のサイト(英語)で簡単に調べられますので、 売り手に『USPSのサイトで調べれば日本までの送料が分かるので、Total amount を教えて下さい。』とメールしてみては? あちらに調べさせれば送料に近いような法外な上乗せはしてこないでしょう。 まあ警戒が厳重なこのごろです。ぬいぐるみなので、中にイロイロ入れられそうなので、 監査があるのかもしれませんね。
お礼
こんばんは、popongaponさん。回答の方ありがとうございます。 Ship to: Worldwideになっていました。落札する前に日本へ発送してくれるか聞いたところOKの返事をもらったのでまさかこんな事になるとは思っておりませんでした・・。申し訳ないのですが、『USPSのサイトで調べれば日本までの送料が分かるので、Total amountを教えて下さい。』を英文にするとどういった感じになるのでしょうか?よろしければ教えて頂きたいです。
- PS-G7
- ベストアンサー率11% (1/9)
こんにちは。 海外在住でeBayもやっています。 質問者さんはeBayは初めてでしょうか? 日本のオークションとは違い、eBayでは郵送料に手数料(Handling Charge)を乗せるのが一般的です。 他のeBayのオークションを見れば、S/H (Shipping and Handling) という言葉を見つけることが出来るかと思います。 通常はSellerがこの『S/H』を決めますので、なぜTedさんが質問者さんにShipping Costを聞くのかは分かりませんが、 文章の意味だけ取れば『$28+送料+ハンドリングチャージ(海外への出荷は大変なので)』という事です。 確かに海外向け出荷は国内向けより提出書類が多く面倒ではあります。 発送方法+大きさ(重さ)が分かっていれば自分でもshipping costを調べることは可能ですが、それが面倒なので質問者さんに聞いている。 これに追加し、小額ではあるがハンドリングチャージを追加したい、という事でしょう。 繰り返しですが、ハンドリングチャージはeBayではごく当たり前です(知っていたらごめんなさい)。 実質いくら位のハンドリングを彼が求めているかは分かりませんが。
お礼
こんばんは、PS-G7さん。回答の方ありがとうございます。 ebayはやり始めたばかりです。何度か落札した事はあるのですが、このような事は初めてなもので・・・ハンドリングチャージというのがあるんですね。初めて知りました。お手数なのですが、どのような返事をだせばよろしいでしょうか?よろしければ教えていただきたいのですが。
補足
Hi!Could you teach the weight of the commodity? How much is the Handling Charge? このような英文で大丈夫でしょうか?
お礼
popongaponさん、回答の方ありがとうございます。 本当に助かります。 では教えて頂いた英文使わせていただきます。 とりあえず相手の返信を待ってみたいと思います。 本当にありがとうございました。