• ベストアンサー

困っています!ebayで落札後連絡がありません。

ebayを初めて3年になります。 8月5日に商品を落札したのにセラーから1ヶ月になりますが、支払いの連絡がありません。この間、こちらは11回もコンタクトセラーやメールアドアレスより連絡しましたが、全く応答がなく、大変困っています。 入札前には、日本へ発送できるかどうか、また送料と手数料はいくらぐらいになるか問い合わせして下記のような返事をすぐにもらったので、安心して入札したのですが。。。 Hello--yes, we can ship this item to Japan. We base weight for shipping as one lb. per item in lot, plus one lb for box and packaging. Based on 9 lbs shipping weight Priority Mail International shipping to Japan would be about $52 plus a $2 packing fee, so total would be about $54. Hope this helps, and thanks for your interest in our auctions! どうしても欲しい商品なので、何とか取引を無事に終了させたいと思っています。どうかセラーから返事をもらえる方法がありましたら、至急教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ok1642004
  • ベストアンサー率52% (11/21)
回答No.2

方法としては、出品者の電話番号照会を行うことです。 出品者の電話番号を入手することができると共に、eBayは出品者へ「只今このユーザー(あなた)からあなた(出品者)の電話番号や住所など照会が入りましたので以下の内容を報告しました」という報告メールを送りますので、出品者はこれを受けて「電話をかけてくるな・・」と、あなたのことを意識すると思いますので、このeBayからメールが届いた時点で再度問い合わせをすると効果がある場合があります。 それでも駄目な場合は、電話をすることです。 便利で安い3者電話通訳サービスというのがありますので、具体的な費用など問い合わせて使うかどうか判断されるとよいでしょう。

pinklamb
質問者

お礼

相変わらずセラーからは、いまだに連絡なく先週から今週にかけて、オークションへの出品もやめているようです。 電話番号照会は、すでに行いましたがそれでも効果がありませんでした。あとはやはり電話をかけるしかないようですね。 教えていただいた、3者電話通訳サービスがあるとのこと、これから検討してみます。 この度は、ご親切な回答どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • lele00
  • ベストアンサー率29% (74/250)
回答No.1

eBayで3桁の取引があります。今まで詐欺に会った事はありません。 運もあるので絶対とは言えないですが、商品の種類によってはそんなに心配する事はないと思います。ただ海外なので、最悪は詐欺にあっても諦める事が出来る金額のものまでにしましょう。と言いつつ私も最大4万位のものを落札した事がありますが、もし詐欺にあっていたら結構あせっていたと思います。 おそらくパソコンが不調になって接続出来ないか、何かの事情があるのでは無いかと思います。 私の場合も入金してから1ヶ月以上経って何の連絡も無く、半分諦めていた頃に、「これから商品を発送します。すいません急に病気になって、今まで寝ていました。」とメールが来て、それから送られて来た事があります。どうも外人の方が日本人よりかなりおおらか?な人が多い様な気がします。 対策ですが、語学に自身があるなら、国際電話?や郵便で連絡を取る方法もあると思いますが、私の場合はメール以外やった事がありません。

pinklamb
質問者

お礼

この度は、丁寧な回答をありがとうございます。 実はこのセラーは、私が、落札した後も週末ごと(すでに6回)に数点の商品を出品し続けており、評価も素早い出荷ありがとうといった他の落札者には、迅速な対応をしているようなのです。 だから、パソコンの不調や病気ではなさそうなので、余計連絡がないことが腹立たしくて。。。 このまま、連絡しないことでセラーにとって何かメリットがあるのか疑問?を感じてます。 でも、今回lele00様にすぐに回答していただき、少しは気持ちも落ち着きました。対策としての国際電話や郵便での連絡も全く自信がなく、とりあえずは、連絡がくることを気長に待ってみます。 良き回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • イーベイeBay、送料の交渉の英文について、教えてください。

    いつもこちらでお世話になっております。 日本に発送しないセラーの出品物を入札前に日本へ発送してくれるか、送料はいくらか聞きました。 I will ship to Japan It may take me a llittle long to calculate shipping. と、日本への発送はしてくれるけど、送料は結局教えてもらえませんでした。 私は同じものでサイズ違いを持っていて、大体の重さも想像でき、セラーの出品ページでアメリカ国内の送料から重さを割り出して、自分なりに多めに見積もって、このくらいだろうと入札してしまいました。 落札できたのですが、セラーが高い送料を提示して少し困っています。 2点落札したのですが、私の見積もりでは1点4lb、もう1点は3lbで合わせて7lb、同梱したらもう少し軽くなると思うけど、私の予想では、セラーは軽く見積もりすぎと感じたので、重くても8lbだろう、と予想したのですが… インボイスの送料がずいぶん高くて、荷物は10.5lbだというのです。 セラーもPlease let me know how you want it sent.言ってくれているのですが…アメリカ郵便局が一番安いし… そこで、交渉したいのですが、その場合、出品ページでアメリカ国内送料から重さを調べたら、合わせて7lbだったではないか?と言ってもいいかどうか悩んでいます。 その英文なのですが、 Would you try to save the weight of the package? I calculated US domestic postage of packed items from the shipping calculator provided by ebay on your list. On the postage, I inferred the pot is 4lb in weight, the pan is 3lb in weight. Is the package weights 10.5lb too heavy? これで通じるでしょうか??添削お願いします。 ただ出品ページで重さを計算したというのはあくまでも予想であるので、荷物をもっと軽くできないか?と聞くだけにしておいたほうがいいでしょうか? アドバイスお願いします。よろしくお願いいたします。

  • eBay:誤着したアイテムを預かれと言われまた。

    よろしくお願いします。 eBay 初心者です。 EUのセラーが、私が注文したアイテムとは違う物を、誤発送してきました。 私が、そのことをセラーに伝えると、間違って届いたアイテムの画像を数枚送って欲しいと言ってきました。 私は、言われた通りにし、「この画像を見てもらえば、間違っていることが一目瞭然でしょう?」と言い、合わせて、「誤着したアイテムを直ぐ返品するから、私の注文したアイテムを直ぐ発送してほしい」旨、セラーに伝えました。 すると、セラーは随分経った後に、以下のようなことを言ってきました。 Hello, Sorry for long time to reply and thank you for the photos. Please do not send the item back before receiving the return instructions to us. We will send a replacement asap. As for the item we sent by mistake, we may offer you reshipping the item to another customer from your country. Return back to Latvia would be less reasonable due to high shipping cost and custom's fees. Please confirm if you are able to keep the item for the time being, until we find another customer, I'll contact you as soon as we receive an order. Thank you in advance for the reply. Sincerely, 私は、英語が苦手なので、正確には意味が分からないのですが、推察するに、 「日本で、(間違って届いた)アイテムの購入者を、新たに探すから、その購入者が見つかる迄、そのアイテムを、あなた(私)に、預かってほしい。そして、新たな購入者が見つかったら、あなた(私)に、その購入者宛にそのアイテムを発送してほしい」 と言っていると思われるのですが…。 こんなことって、eBayではよくあるんでしょうか? もし、私の訳が正しいとして、そんなことしなければならないんでしょうか? 困ってます。

  • ebayでのオークションについて

    ebayで今まで何なく購入できていたのですが今回赤字で Confirm Your Purchase Help Important: salesaddict16 requires immediate payment for this item with PayPal. Until you complete payment, another eBay user may purchase this item. Learn more. Shipping costs cannot be calculated for this item because the shipping calculator is currently unavailable or the seller has not specified shipping costs to your currently selected address. Please select another shipping address from your address book and try again. と出てしまいました。どうすれば購入できるのでしょうか。出品者に問い合わせしたところ大丈夫と言われて操作がわからず困ってます。

  • eBayで落札した商品の返品について

    先日eBayで落札した商品が画像と違っていたので返品要求をしました。 セラーから承諾のメールを受け取ったのですが、少しわかりにくい部分があります。 恐れ入りますが、どなたかご堪能な方お助け頂けないでしょうか? Thanks for your message and sorry this product didn't meet your expectation. We guarantee item authenticity so feel free to return for refund- we value your satisfaction. This item is brand new in the box, but since it's from 2011 collection it does get some tarnish, sorry about that! Please return item to: Dxxxx Txx, xxxxxx, Hsinchuxxxx, Taiwan. Please mark item as returned goods valued $50 GBP. Trackable service preferred. No need to use express service to return. 商品はフランスのもので、セラーはニュージーランド、返品先は台湾です。 宜しくお願い致します。

  • ebay出品者からのメールを訳してください。

    We would like to keep you posted on the progress shipping your item.Please note today morning item was checked in with USPS office and the following tracking # was provided: LC185313655USItem was insured during delivery but NOT via USPS - the insurance is "State Farm Insurance" - USPS asked additional $27 for insurance to Japan thus we decided to go ahead and insure it differently and the remain of fund plus additional fees were paid [overall $18.35]We ship to Japan for the first time thus the shipping / tracking numbers / insurance are a little bit different. We want to keep the shipping cost as low as possible.We were told that package should be delivered in 2-3 weeks. We added to the box a nice small gift for you.Lets keep each other updated if the package arrived before 2-3 weeks. ↑この文章です。 ただ荷物を待っているだけで良いのか、戸惑っています。 英語が堪能な方、ざっくりと内容を教えて頂けますか? よろしくお願いします。

  • イーベイebayセラーに電話連絡したいのですが、代行してくれるところ教えてください。

    いつもこちらでお世話になっております。 今回、日本に発送しないセラーの出品物を入札前に日本へ発送してくれるか、送料はいくらか聞きました。 I will ship to Japan It may take me a little long to calculate shipping. と、日本への発送はしてくれるけど、送料は結局教えてもらえませんでした。 私は同じものでサイズ違いを持っていて、大体の重さも想像でき、セラーの出品ページでアメリカ国内の送料から重さを割り出して、自分なりに多めに見積もって、このくらいだろうと入札してしまいました。 2点落札したのですが、私の見積もりでは1点4lb、もう1点は3lbで合わせて7lb、同梱したらもう少し軽くなると思うけど、私の予想では、セラーは軽く見積もりすぎと感じたので、重くても8lbだろう、と予想したのですが… インボイスの送料がずいぶん高くて、荷物は10.5lbだというのです。 「高すぎるからもう少し軽くできないか、あなたの出品ページで、アメリカ国内送料からそれぞれの重さを推測したが、合わせて7ポンドでした。」 と、メールしました。 Please let me know how you want it sent. Thank you. と返事が来て、私は発送はUSPSで、もっと(梱包をどうにかして)荷物を軽くできないか、とお願いしたのですが、セラーから返事がこなくなってしまいました… 6/16にこのメールを受け取ったので、もう10日ほど経っています。この間にも何回かセラーにメール(ebay経由で)を送っているのですが、全く音沙汰がなくなってしまいました。 インボイスは受け取っているので、送料が問題なのですが支払いはできる状態です。 もうめんどくさくなってきて、このまま払ってしまってもいいやって思っているのですが、払うにしてもセラーから何の連絡もないので、払って送られてこなかったという結末も予想でき、どうしていいか困っています… 落札しているのでセラーの住所と電話番号はわかっています。 もう電話で確認するしかないのかなぁ…と思っているのですが、私は英語が全く話せないので、代行してくれるところ、人を探しています。 どなたか助けていただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • eBayの質問ですが訳すとどうなりますか?

    I collect  kimono and I just found this listing today and its about to expire could you extend or re post this item I would love to but it. Also what would be a set price for you I'm not good at bidding what would be the lowest price you would except?

  • ebay にはじめて入札中です

    英語は堪能ではないのですが、なんとか登録を済ません、本日憧れの楽器に入札中でどきどきです。その出品者の表記の中に「Shipping costs: To Japan -- Check item description and payment instructions or contact seller for details Ships to: Worldwide」とあり、私が入札した瞬間に「Shipping costs: US $40.00 Standard Flat Rate Shipping Service Ships to: Worldwide 」に変わりました。どんな意味があるのでしょうか?現在1000ドルくらいです。 また、運よく落札できた場合ペイパルも登録するつもりです。ギターやベース、トランペット、サックス等の商品の送料とか税金とか、実際に1200ドルくらいで落札した場合合計いくら位を想定すればよろしいでしょうか?

  • ebayイーベイ送料の見積もりについて、英訳お願いします。

    いつもこちらでお世話になっております。 イーベイで、2つの商品の同梱送料を質問をしました。 商品ページには、アメリカ国内の送料のみの記載で、Seller's payment instructionsには、「海外のバイヤーは送料を問い合わせてください」と記載がありました。 質問は、 If I was to win A and B of your listings what would be the combined shipping & handling to Japan for both Air and Surface letter Post? と質問しました。今回はAとBあわせても重さ4lb以下であることはわかっていますので、letter postと限定して聞きました。 セラーから回答は、 I can combine shipping - but it might be a little more than my flat rate shipping it to Japan. というものでした。 このmy flat rate shippingというのが??で、GPM(Grobal Priority Mail)のことなのか、それともセラーが商品ページで記載しているアメリカ国内の送料のことなのか解りません。国際的な送料は記載されておりませんし… はっきり教えてくれないので、もう一度聞きたいのですが、また同じ文章でよいでしょうか? それとも、letter postで送って欲しいということを強調してもう一度質問しなおしたほうがよいでしょうか? 良い質問文がありましたらアドバイスいただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • eBayで落札後

    eBayで落札した商品についてメールが送られてきたんですが、これは「入金して下さい」といった内容でしょうか?落札した商品の出品者から、まだインボイスを貰ってないので、いくら支払えばいいのかもわかりません…インボイスの方は「REQUEST TOTAL」で催促したのですが、こないまま1週間と少したちました。普通はどの位で送ってくるのでしょうか? 落札した商品のURL : http://cgi.ebay.com/Marylin-Mooroe-KISS-Red-Lip-Shape-Home-Phone-Telephone_W0QQitemZ6243305616QQcategoryZ985QQrdZ1QQcmdZViewItem 以下がeBayから送られてきた内容です。 Dear 私のID: 出品者のID has informed us that they have not yet received your payment for the following item: Marylin Mooroe 落札した商品 (#商品ナンバー) No action is being taken against your account at this time. However, it is important to remember that when you bid on or buy an item you are agreeing to a contract between you and the seller. If the situation isn't resolved within 7 days of this reminder, you may receive an Unpaid Item strike under eBay's Unpaid Item Policy or lose feedback privileges for this transaction   Respond To This Notfication(ボタン) If you don't respond by Jan-29-2006 you may receive an Unpaid Item strike. Most Unpaid Item disputes can be resolved through direct communication between the buyer and seller, and we encourage you to work with your trading partner to reach a resolution. Regards, eBay